Kündigung der Geschäfstanteile

16:02 Jun 1, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Genossenshaftsrecht
German term or phrase: Kündigung der Geschäfstanteile
Si parla delle condizioni che portano alla perdita della qualità di socio:
"durch freiwilligen Austritt, und zwar entweder durch Austrittserklärung oder durch Kündigung sämtlicher Geschäftsanteile".

Cessazione delle quote sociali? Disdetta delle quote?
Sembra strano ma non sono riuscita a trovare il termine neppure in dizionari specialistici. Nel diritto cooperativistico italiano si parla solo di cessione, trasferimento quote, ma non di cessazione...
Qualcuno conosce la prassi e mi sa suggerire il traducente?
Grazie in anticipo!
gradara
Italy
Local time: 04:38


Summary of answers provided
3cessione delle partecipazioni azionarie
Ellen Kraus
Summary of reference entries provided
http://www.huemmerich-partner.com/mandanteninformation/pdf_klose/05_09_ra_klose.pdf
Lara Innsbruck

Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cessione delle partecipazioni azionarie


Explanation:
Abtretung der Geschäftsanteile

Ellen Kraus
Austria
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 296
Notes to answerer
Asker: Ciao Lara, sono perfettamente d'accordo con te per le tue precisazioni sia sul termine che sulla distinzione tra quote e azioni. Ho letto diverse cose di diritto cooperativistico in questi giorni e sottoscrivo le tue osservazioni. Resta il problema del traducente, ho chiesto nel frattempo all'avvocato, vediamo cosa risponde


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lara Innsbruck: quote societarie o quote di partecipazione, non azionarie perché potrebbe trattarsi anche di una srl
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days 15 hrs
Reference: http://www.huemmerich-partner.com/mandanteninformation/pdf_klose/05_09_ra_klose.pdf

Reference information:
Kündigung non prevede solo la vendita ma anche il ritiro da parte della società, forse sarebbe meglio una traduzione letterale, tipo "disdetta"

Lara Innsbruck
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search