satzungsrechtliche Vinkulierungen

Italian translation: vincoli di natura statutaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:satzungsrechtliche Vinkulierungen
Italian translation:vincoli di natura statutaria
Entered by: Annelore Summa

10:01 Oct 19, 2018
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: satzungsrechtliche Vinkulierungen
Auf die Möglichkeit ***satzungsrechtlicher Vinkulierungen*** gem. § 15 Abs. 5 GmbHG (z.B. Erfordernis der Zustimmung der Gesellschaft oder weiterer Gesellschafter) wurde hingewiesen.
Annelore Summa
Italy
vincoli di natura statutaria
Explanation:
Direi che si tratta semplicemente di vincoli previsti dallo statuto, tanto è vero che si viene rimandati a tali possibili vincoli, evidentemente da controllare per sapere se una determinata operazione è possibile o meno.
Selected response from:

Michele Balduzzi
Italy
Local time: 07:26
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3vincoli di natura statutaria
Michele Balduzzi
Summary of reference entries provided
info
martini

  

Answers


2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vincoli di natura statutaria


Explanation:
Direi che si tratta semplicemente di vincoli previsti dallo statuto, tanto è vero che si viene rimandati a tali possibili vincoli, evidentemente da controllare per sapere se una determinata operazione è possibile o meno.

Michele Balduzzi
Italy
Local time: 07:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 2 hrs peer agreement (net): -1
Reference: info

Reference information:
trovo diverse traduzioni per satzungsrechtlich in EN
statutory - articles of incorporation - articles of association

qui una discussione, che contesta statutory come traduzione
it's to do with the rules of law that can be inferred from the Satzungen of businesses (in the case of a Public Limited Company, called Articles of Association in UK English, in the case of a Private Limited Company,
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-contracts/4...

tuttavia Articles of Association viene tradotto con statuto nei glossari e anche con atto costitutivo ciò che è confermato in
http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/artic...

altro problema pone Vinkulierung
Die Vinkulation (auch Vinkulierung, lat. vinculum: Band, Fessel) ist ein Begriff aus dem Gesellschaftsrecht, mit dem das satzungsmäßige Zustimmungserfordernis einer Kapitalgesellschaft für die rechtsgeschäftliche Übertragung eines Anteils, z. B. in Form einer Aktie, umschrieben wird.
Die Vinkulation (engl. registered share with restricted transferability) .....
https://de.wikipedia.org/wiki/Vinkulation

martini
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 295

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Michele Balduzzi: di norma, "articles of association" è l'atto costitutivo. "Statuto" è "by-laws", ma sono inutili complicazioni, e "Vinkulierung" non è nel senso di quella pagina di Wikipedia.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search