Soweit

Italian translation: nella misura in cui / purché

15:05 Jan 4, 2020
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vertraulichkeitsgrundsät
German term or phrase: Soweit
Dem Unternehmer ist untersagt solche Informationen für den Eigengebrauch zu benutzen, *** soweit *** damit die Urheberrechtsansprüche des Unternehmers nicht verletzt werden.

forse in questo caso soweit puo' essere tradotto con 'nonostante'?
eliper
Switzerland
Local time: 14:45
Italian translation:nella misura in cui / purché
Explanation:
Leggendo solo la frase riportata, senza conoscere il contesto né la situazione, io interpreto "soweit" come "in dem Maße, wie" (v. Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/soweit).

Dunque:

All'imprenditore è vietato fare un uso personale di tali informazioni, nella misura in cui ciò non vulnera // purché ció non vulneri...

Ha senso nel più ampio contesto del testo che stai traducendo?
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 14:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2nella misura in cui / purché
Elisa Farina


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nella misura in cui / purché


Explanation:
Leggendo solo la frase riportata, senza conoscere il contesto né la situazione, io interpreto "soweit" come "in dem Maße, wie" (v. Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/soweit).

Dunque:

All'imprenditore è vietato fare un uso personale di tali informazioni, nella misura in cui ciò non vulnera // purché ció non vulneri...

Ha senso nel più ampio contesto del testo che stai traducendo?

Elisa Farina
Spain
Local time: 14:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: 'Purché' è l'accezione principale del termine ma avrebbe senso se la principale contenesse un'eccezione all'obbligo di riservatezza, ossia se concedesse all'imprenditore l'uso delle informazioni ad una determinata condizione, appunto a condizione di non violare il diritto d'autore (che poi dovrebbe essere quello della controparte, non quello dell'imprenditore stesso!).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi
5 hrs
  -> Grazie Lorenzo. :-)

agree  Daniela Tosi
18 hrs
  -> Grazie Daniela! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search