https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/law-patents/31170-vedi-testo.html

vedi testo

Italian translation: vedi proposta..

01:34 Feb 6, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: vedi testo
Die Vertragsteile verzichten ausdrücklich auf das Recht, diesen Vertrag wegen Verletzung über die Hälfte des wahren Wertes, Irrtum oder Zwang anzufechten bzw. entsprechende Einwendungen zu erheben.
Si tratta di un contratto d'affitto. Ho capito che si tratta della rinuncia ad impugnare il contratto, ma non ne capisco le ragioni.
Grazie a chi mi vorrà dare una risposta urgente.
Manuela
Manuela
Italian translation:vedi proposta..
Explanation:
vorrei proporti questa possibile interpretazione:

Si può presumere, vista la formulazione, che nel luogo di stipulazione del contratto evidentemente vige una norma che consente ai contraenti di impugnare il contratto o di sollevare eccezioni in caso di violazioni, errori o coercizione, ma solo rispetto alla metà del valore reale (del contratto), ossia nel caso in questione, trattandosi di contratto di locazione stipulato per un certo numero di anni sulla base di canoni annuali, l'impugnazione o altre rivendicazioni a fronte degli eventi indicati può aver luogo non rispetto a tutto il valore del contratto (importo del canone annuale x nr. di anni di contratto = valore reale del contratto), bensì solo rispetto alla metà di tale valore, escludendo quindi qualsiasi rimborso o altro per una parte dei canoni di locazione (cioè per la metà), che dovranno comunque essere pagati anche a fronte di contestazioni, impugnazioni o proposizione di eccezioni.

Spero sia questa l'interpretazione più rispondente.

Buon lavoro!
Delia
Selected response from:

Delsen
Local time: 00:02
Grading comment
Grazie, hai confermato la mia interpretazione, e del resto forse non dava altre alternative.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
navedi proposta..
Delsen


  

Answers


8 hrs
vedi proposta..


Explanation:
vorrei proporti questa possibile interpretazione:

Si può presumere, vista la formulazione, che nel luogo di stipulazione del contratto evidentemente vige una norma che consente ai contraenti di impugnare il contratto o di sollevare eccezioni in caso di violazioni, errori o coercizione, ma solo rispetto alla metà del valore reale (del contratto), ossia nel caso in questione, trattandosi di contratto di locazione stipulato per un certo numero di anni sulla base di canoni annuali, l'impugnazione o altre rivendicazioni a fronte degli eventi indicati può aver luogo non rispetto a tutto il valore del contratto (importo del canone annuale x nr. di anni di contratto = valore reale del contratto), bensì solo rispetto alla metà di tale valore, escludendo quindi qualsiasi rimborso o altro per una parte dei canoni di locazione (cioè per la metà), che dovranno comunque essere pagati anche a fronte di contestazioni, impugnazioni o proposizione di eccezioni.

Spero sia questa l'interpretazione più rispondente.

Buon lavoro!
Delia

Delsen
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 128
Grading comment
Grazie, hai confermato la mia interpretazione, e del resto forse non dava altre alternative.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: