Mar 17, 2001 14:33
23 yrs ago
7 viewers *
German term

Zulassungsbehoerde

Non-PRO German to Italian Law/Patents
"autorita`competenti al rilascio" (di documenti) oppure posso semplicemente dire "autorita`competenti" visto che il termine ricorre varie volte nel testo?

Proposed translations

12 hrs
Selected

autorit� competente (in materia)

Confermo la tua proposta; se il termine ricorre più volte qualche volta puoi aggiungere "in materia".
D'altronde il termine tedesco è volutamente generico, proprio perché l'Ente può chiamarsi in modo diverso a seconda del territorio (o del Land). Tradurre come "Ufficio della Motorizzazione Civile" è senz'altro corretto in Italia, visto che da noi l'ente competente è quello, ma forse perde quella sfumatura generica che il testo tedesco volutamente ha indicato.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

autorit� competenti

Ja, 'autorità competenti' erscheint mir durchaus korrekt in diesem Fall...

z.B.:

[PDF] www.useu.be/agri/equine.pdf
... en materia de autorización - Godkendelsesmyndighed - Zulassungsbehörde - - Approving
authority - Journal Autorité d'agrément - Autorità che rilascia il ...


[PDF] www.vbs.admin.ch/internet/GST/Uglog/d/downl/pdf_vt/13_20A_F...
... del tipo Luogo, data del controllo dall'autorità 92 Obengenannte Angaben bestätigt:
93 Stempel der Zulassungsbehörde und Unterschrift 94 Zollstempel Der ...

Reference:

siehe oben

Something went wrong...
8 hrs

autorit� d' immatricolazione

Gefunden in EurodictAutom:

"German Term: Zulassungsbehörde
Italian Term: autorità d'immatricolazione"
Something went wrong...
9 hrs

Ufficio della Motorizzazione Civile

questa è la denominazione esatta dell'ente comptente per l'immatricolazione, tuttavia opterei per l'Eurodicatom.


Slt
anusca
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search