unauffaellig

Italian translation: che si integrano perfettamente con/scompaiono totalmente nella cultura

13:59 Mar 11, 2012
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
German term or phrase: unauffaellig
Übersetzungen erstellen zu können, die sich unauffällig in die jeweilige Zielkultur einfügen, so, als ob, sie originär in der Zielsprache und –Kultur erstellt worden wären, setzt voraus, dass der Übersetzer mit den jeweils einschlägigen Textsortenkonventionen vertraut ist

Come tradurreste unauffaellig? che si inseriscono in modo naturale nella rispettiva cultura d'arrivo?

a me verrebbe in mente qualcosa legato al concetto di "manipolazione" dato che in teoria della traduzione, si parla spesso di manipolazione. qual è il vostro parere? grazie in anticipo
Giulia Grasso
Italian translation:che si integrano perfettamente con/scompaiono totalmente nella cultura
Explanation:
... tanto da sembrare redatte nella lingua di arrivo...

io dire così. Il termine è pressoché intraducibile in questa accezione e in questo contesto con un solo aggettivo, rimanda a qualcosa che c'è e non si vede, che non dà nell'occhio, che si incastra alla perfezione tanto da scomparire.

Il tuo "in modo naturale" mi sembra cmq una buona soluzione. La manipolazione non c'entra, cioè si può dire che il traduttore (cattivo....) manipoli il testo, traducendo in modo troppo personale, però qui si tratta di scorrevolezza (ecco, questa non è una brutta alternativa!), capacità di usare il linguaggio, il registro, il lessico, i modi di dire, le strutture sintattiche della lingua di arrivo, così da permettere che la traduzione si legga come un testo originale. Tante traduzioni magari sono corrette, ma sono "legate", si "sente" appunto che si tratta di una traduzione.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 06:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2che si integrano perfettamente con/scompaiono totalmente nella cultura
Danila Moro
5in modo non artificioso
monica.m
4che si integrino sobriamente
Chiara Aldegheri
3in modo naturale/senza manipolazioni
Mari Lena


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in modo naturale/senza manipolazioni


Explanation:
o anche senza forzature


Mari Lena
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
che si integrano perfettamente con/scompaiono totalmente nella cultura


Explanation:
... tanto da sembrare redatte nella lingua di arrivo...

io dire così. Il termine è pressoché intraducibile in questa accezione e in questo contesto con un solo aggettivo, rimanda a qualcosa che c'è e non si vede, che non dà nell'occhio, che si incastra alla perfezione tanto da scomparire.

Il tuo "in modo naturale" mi sembra cmq una buona soluzione. La manipolazione non c'entra, cioè si può dire che il traduttore (cattivo....) manipoli il testo, traducendo in modo troppo personale, però qui si tratta di scorrevolezza (ecco, questa non è una brutta alternativa!), capacità di usare il linguaggio, il registro, il lessico, i modi di dire, le strutture sintattiche della lingua di arrivo, così da permettere che la traduzione si legga come un testo originale. Tante traduzioni magari sono corrette, ma sono "legate", si "sente" appunto che si tratta di una traduzione.

Danila Moro
Italy
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
1 hr
  -> be', qui meno :-)) (ampi...)

agree  Sara Negro: e tre! Buondì a te, carissima :o)
22 hrs
  -> con cappuccino, spero!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che si integrino sobriamente


Explanation:
un'alternativa, anche se "in modo naturale" rende bene l'idea della neutralità della traduzione!
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-11 19:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

integrano...

Chiara Aldegheri
Germany
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in modo non artificioso


Explanation:
.

monica.m
Italy
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search