Beine vertreten

Italian translation: sgranchire/-rsi le gambe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beine vertreten
Italian translation:sgranchire/-rsi le gambe
Entered by: smarinella

18:49 Sep 5, 2004
German to Italian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: Beine vertreten
le cose che si possono fare con i sedili nuovi sull'aereo:

Bitte geben Sie alles *Zutreffende* an:
.....
....
*Beine vertreten*
sarà allungare le gambe, vero? Mi sembrava troppo facile..

per il Zutreffendes (scusate se approfitto) vorrei inserire nella frasetta la parola 'crocetta':

Metta per favore una crocetta su...? come lo rendereste?

in un sondaggio di una compagnia aerea straniera, infine, adoperereste il Lei o il Voi - io cerco finché possibile di usare l'infinito, ma ci sono dei casi in cui bisgona decidersi per forza, purtroppo!

grazie in anticipo
smarinella
Italy
Local time: 08:02
v.s.
Explanation:
Secondo l'Eurodicautom è sgranchire le gambe.

Barri la casella/metta la crocetta

io di solito uso il Lei.

Ciao,
Ilaria
Selected response from:

Hilaryc78
Local time: 08:02
Grading comment
grazie a tutti. Certe volte cisi perde in un bicchier d'acqua!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3distendere/allungare le gambe
dgaggi
4v.s.
Hilaryc78
4vedi sotto
Vittorio Veneziani
3sgranchire/rsi le gambe
Prawi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
Secondo l'Eurodicautom è sgranchire le gambe.

Barri la casella/metta la crocetta

io di solito uso il Lei.

Ciao,
Ilaria

Hilaryc78
Local time: 08:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti. Certe volte cisi perde in un bicchier d'acqua!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sgranchire/rsi le gambe


Explanation:
quello che mi viene in mente di primo acchito. Che poi significa appunto allungare, ma forse suona meglio. Per la crocetta direi "apporre/barrare (con) una crocetta (sul)le risposte desiderate". Ma c'é un 'altra espressione che adesso non mi viene,se hai un po'di pazienza.. Lei/voi: apponga/ barri? orribile... meglio il plurale o l'infinito secondo me.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-09-05 19:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

scusa Ilaria, la tua risposta non c\'era ancora!

Prawi
Austria
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dgaggi: "sgranchirsi" da piu l'idea di "farsi un giretto" per sciogliere i muscoli e forse non e adatto per un sedile. Anche il DeMauro, alla voce sgranchirsi" recita:"sciogliere i muscoli e le articolazioni rattrappiti o intorpiditi per il freddo o per l’immobi
29 mins
  -> d'accordo. Ma sgranchire le gambe(le braccia) : die Beine (Arme) strecken quindi allungare. Non al riflessivo, qui hai ragione.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
distendere/allungare le gambe


Explanation:
Per la storia della crocetta, i manuali di italiano per stranieri usano sempre "segnare con una crocetta", variante se vuoi un po' spartana, ma a volte la semplicità premia!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-09-05 20:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Prendo atto dell\'obiezione di Prawi.. Cercando un compromesso, proporrei allora \"cambiare posizione alle gambe\"

dgaggi
Germany
Local time: 08:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kurica: distendere le gambe. Il Lei è ok!
24 mins
  -> grazie!

agree  Paola75 (X): Sono d'accordo anche sul fatto che la semplicità premia!
11 hrs

agree  Romina Scordella: d'accordo!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
direi allungare le gambe, apporre una crocetta e userei il voi (minuscolo) visto che si tratta di un modulo generale non indirizzato a una persona particolare. (Lei troppo formale e tu maleducato stile telecom italia). ciao v

Vittorio Veneziani
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search