Bestände mit Durchfallproblemen

Italian translation: bestiami con problemi di diarrea

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bestände mit Durchfallproblemen
Italian translation:bestiami con problemi di diarrea
Entered by: Eike Seemann DipTrans

22:04 May 15, 2008
German to Italian translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry
German term or phrase: Bestände mit Durchfallproblemen
In Beständen mit Durchfallproblemen empfiehlt sich der planmäßige Einsatz von xyz und ybc (Durchfallregulator für Kälber).
monimar
bestiami con problemi di diarrea
Explanation:
improvvisato...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...
Selected response from:

Eike Seemann DipTrans
Local time: 09:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2bestiami con problemi di diarrea
Eike Seemann DipTrans
3capi (di bestiame) con problemi di diarrea
AdamiAkaPataflo


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capi (di bestiame) con problemi di diarrea


Explanation:
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eike Seemann DipTrans: mit 'Plural des Plurals' meinte ich, dass in deutsch der Plural der Kollektivbezeichnung benutzt wird, es geht also um mehrere Herden in einem oder in mehreren Höfen, und eben nicht (nur) um mehrere Einzeltiere...
46 mins
  -> mit "bestiame" wird die Menge betont, mit "capo" das Einzeltier... letztendlich geht es darum, dass den Tieren mit D. das Medikament verabreicht wird... warum "Plural des Plurals"?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
bestiami con problemi di diarrea


Explanation:
improvvisato...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...

Eike Seemann DipTrans
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evelyne Antinoro
5 hrs

agree  AdamiAkaPataflo: però direi "bestiame", al singolare, perché trattasi di nome collettivo :-)
12 hrs
  -> danke pataflo :-) ! ich hatte mich für den Plural entschieden, da auch in deutsch der Plural der Kollektivbezeichnung benutzt wird, also entw. mehrere 'Bestände' in einem Hof, oder 'Bestände' in mehreren Höfen. Das macht es hier ja auch kompliziert! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search