leistungsstellend vs. leistungssteuernd

Italian translation: che forniscono potenza vs. che la regolano (vedi sotto)

22:38 Oct 13, 2013
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: leistungsstellend vs. leistungssteuernd
Eine Antriebsachse einer Maschine setzt sich in der Regel aus mechanischen (Getriebe, Kugelrollspindel etc.), leistungsstellenden (Motor, Zylinder) und leistungssteuernden Komponenten (Ventile, Frequenzumrichter) zusammen.
Ilaria_me
Italy
Local time: 18:34
Italian translation:che forniscono potenza vs. che la regolano (vedi sotto)
Explanation:
"leistungstellend" in questo caso sono componenti che "forniscono potenza" (= la creano = "stellen" nel senso di "bereitstellen"), infatti sono motori e cilindri che fanno proprio questo, mentre "leistungssteuernde Komponenten" sono componenti che la regolano/gestiscono/comandano/variano quella potenza fornita. La traduzione del tedesco "steuernd" in IT non è facile...
Qui si parla di valvole e convertitori di frequenza. Valvole in IT normalmente "regolano" oppure "comandano" (elettrovalvole), mentre convertitori di frequenza di regola invece "variano" (proprio la potenza di motori o azionamenti, ecc.), per cui io proporrei (e personalmente userei) un termine più generico che in questo caso sarebbe "regolare".
Quindi: "... di regola è composto da componenti meccanici (quali...), da componenti che forniscono potenza (....) e da quelli che la regolano (quali valvole , convertitori di frequenza)".

Il senso è quello, vedi tu come metterlo bene in italiano.
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 18:34
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2che forniscono potenza vs. che la regolano (vedi sotto)
langnet


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
che forniscono potenza vs. che la regolano (vedi sotto)


Explanation:
"leistungstellend" in questo caso sono componenti che "forniscono potenza" (= la creano = "stellen" nel senso di "bereitstellen"), infatti sono motori e cilindri che fanno proprio questo, mentre "leistungssteuernde Komponenten" sono componenti che la regolano/gestiscono/comandano/variano quella potenza fornita. La traduzione del tedesco "steuernd" in IT non è facile...
Qui si parla di valvole e convertitori di frequenza. Valvole in IT normalmente "regolano" oppure "comandano" (elettrovalvole), mentre convertitori di frequenza di regola invece "variano" (proprio la potenza di motori o azionamenti, ecc.), per cui io proporrei (e personalmente userei) un termine più generico che in questo caso sarebbe "regolare".
Quindi: "... di regola è composto da componenti meccanici (quali...), da componenti che forniscono potenza (....) e da quelli che la regolano (quali valvole , convertitori di frequenza)".

Il senso è quello, vedi tu come metterlo bene in italiano.

langnet
Italy
Local time: 18:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 327
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  caterinadesanti caterinadesanti: avrei detto la stessa cosa
7 hrs

agree  LINDA BERTOLINO
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search