Nov 4, 2004 17:33
20 yrs ago
3 viewers *
German term
X Maschinen sind sichereitstechisch dem Stand der Technik
German to Italian
Other
Mechanics / Mech Engineering
Funzionamento di un macchinario per la lavorazione ad esportazione di trucioli
In questa frase, il termine sichereitstechnisch mi sta dando dei problemi. Per il momento ho tradotto: I macchinari X sono conformi, in termini di sicurezza tecnica, allo stato del procedimento.
Avete delle soluzioni migliori?
Grazie a tutti,
Silvia
Avete delle soluzioni migliori?
Grazie a tutti,
Silvia
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | vs | Valentina_D |
4 +1 | ...sono, in materia di sicurezza, all'avanguardia tecnologica | hph |
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
vs
Sicherheitstechnisch: semplicemente 'di sicurezza' (Hoepli),
per cui potresti dire: sono conformi, in termini di sicurezza,
Per Stand der Technik invece: stato della tecnica
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-04 18:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
oops..Lo Schlegelmilch dà Stand der Technik: stato dell\'arte, mi sa che ha ragione...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 22 mins (2004-11-05 09:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
cmq ha ragione hph, la frase così com\'è messa è incompleta...meglio sarebbe che la riportassi interamente ;)
per cui potresti dire: sono conformi, in termini di sicurezza,
Per Stand der Technik invece: stato della tecnica
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-04 18:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
oops..Lo Schlegelmilch dà Stand der Technik: stato dell\'arte, mi sa che ha ragione...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 22 mins (2004-11-05 09:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
cmq ha ragione hph, la frase così com\'è messa è incompleta...meglio sarebbe che la riportassi interamente ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per la tua risposta. Comunque volevo ringraziare anche HPH, al quale volevo specificare che nel testo non c'è la preposizione AUF, infatti il verbo ANPASSEN regge il dativo. Giusto?
Grazie comunque a tutti,
Silvia"
+1
2 hrs
German term (edited):
X Maschinen sind sicherHeitstechisch dem Stand der Technik
...sono, in materia di sicurezza, all'avanguardia tecnologica
Suppongo che si tratti di "AUF dem Stand der Technik", se no mancherebbe il verbo?? (Scusa, ma è importante farci conoscere il testo corretto e preciso)
Something went wrong...