Mar 22, 2011 17:54
13 yrs ago
German term

nicht gleich Ausschlag bekommt

German to Italian Other Music
la frase è estrapolata dalla recensione dell'album di un musicista

grazie anticipato per i vostri preziosi suggerimenti!!!

Wer also bei einem Wohlklang-Overkill, der aber niemals in Langeweile abgleitet, nicht gleich Ausschlag bekommt, sondern sich auch einfach nur mal musikalisch verwöhnen lassen kann, der ist hier absolut richtig

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

se non vi si rizzano i capelli in testa (ascoltando...)

un'altra possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-03-23 10:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: se non vi viene subito la pelle d'oca. (che può essere inteso anche positivamente nel senso di provare una forte emozione)
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : voto per i capelli, la pelle d'oca trovo sia fuorviante (proprio perché può essere anche inteso positivamente, e non è questo il caso). wuffi!
17 hrs
eh, però è un po' ambiguo... con quel sich verwöhnen lassen che viene dopo, come a dire lasciarsi andare, contrapposto a un'emozione immediata...
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins

non lasciarsi impressionare/prendersi un colpo

Non sono molto convinta delle soluzioni che mi sono venute in mente, ma magari possono darti qualche spunto utile:
"Chi non si lascia subito impressionare..." oppure "A chi non prende un colpo subito sentendo/di fronte a..." La seconda opzione dipende dal resto del contesto, se è molto formale la escluderei. In italiano non mi è venuto in mente nessun modo di dire con "eruzione cutanea" o simili..
Something went wrong...
+1
1 hr

Se non vi viene immediatamente l'orticaria // Se non siete il tipo che si fa venire subito l'ortic..

Perché rinunciare all'immagine dello sfogo cutaneo?
Userei la seconda persona in italiano, più comune in testi di questo genere, che si rivolgono al lettore consigliando o sconsigliando un acquisto, un ascolto, una lettura.

in alternativa:
chi non si lascia irritare (in fin dei conti Ausschlag è un'irritazione della pelle, no?)
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : l'orticaria è precisa! :-))
20 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

chi non si sente subito travolto da...

... questo fiume in piena di musica/di note
Peer comment(s):

agree Sara Negro
12 hrs
grazie Sara!
neutral Katia DG : perché travolto? Ausschlag è un'eruzione cutanea // Non trovo sia necessario "convertire": in italiano esiste la stessa espressione idiomatica. Almeno, così la vedo io. Ciao e saluti!
21 hrs
beh, a me la musica non fa l'orticaria... trovo sia un'espressione metaforica da convertire nella nostra lingua in qualche modo
Something went wrong...
15 hrs
German term (edited): nicht gleich Ausschlag bekommen

non resistere all'impulso di alzarsi e fuggire a gambe levate

volendo

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-03-23 09:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

beh, forse è un po' troppo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search