Mar 22, 2011 17:54
13 yrs ago
German term
nicht gleich Ausschlag bekommt
German to Italian
Other
Music
la frase è estrapolata dalla recensione dell'album di un musicista
grazie anticipato per i vostri preziosi suggerimenti!!!
Wer also bei einem Wohlklang-Overkill, der aber niemals in Langeweile abgleitet, nicht gleich Ausschlag bekommt, sondern sich auch einfach nur mal musikalisch verwöhnen lassen kann, der ist hier absolut richtig
grazie anticipato per i vostri preziosi suggerimenti!!!
Wer also bei einem Wohlklang-Overkill, der aber niemals in Langeweile abgleitet, nicht gleich Ausschlag bekommt, sondern sich auch einfach nur mal musikalisch verwöhnen lassen kann, der ist hier absolut richtig
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
se non vi si rizzano i capelli in testa (ascoltando...)
un'altra possibilità
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-03-23 10:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
oppure: se non vi viene subito la pelle d'oca. (che può essere inteso anche positivamente nel senso di provare una forte emozione)
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-03-23 10:33:23 GMT)
--------------------------------------------------
oppure: se non vi viene subito la pelle d'oca. (che può essere inteso anche positivamente nel senso di provare una forte emozione)
1 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
non lasciarsi impressionare/prendersi un colpo
Non sono molto convinta delle soluzioni che mi sono venute in mente, ma magari possono darti qualche spunto utile:
"Chi non si lascia subito impressionare..." oppure "A chi non prende un colpo subito sentendo/di fronte a..." La seconda opzione dipende dal resto del contesto, se è molto formale la escluderei. In italiano non mi è venuto in mente nessun modo di dire con "eruzione cutanea" o simili..
"Chi non si lascia subito impressionare..." oppure "A chi non prende un colpo subito sentendo/di fronte a..." La seconda opzione dipende dal resto del contesto, se è molto formale la escluderei. In italiano non mi è venuto in mente nessun modo di dire con "eruzione cutanea" o simili..
+1
1 hr
Se non vi viene immediatamente l'orticaria // Se non siete il tipo che si fa venire subito l'ortic..
Perché rinunciare all'immagine dello sfogo cutaneo?
Userei la seconda persona in italiano, più comune in testi di questo genere, che si rivolgono al lettore consigliando o sconsigliando un acquisto, un ascolto, una lettura.
in alternativa:
chi non si lascia irritare (in fin dei conti Ausschlag è un'irritazione della pelle, no?)
Userei la seconda persona in italiano, più comune in testi di questo genere, che si rivolgono al lettore consigliando o sconsigliando un acquisto, un ascolto, una lettura.
in alternativa:
chi non si lascia irritare (in fin dei conti Ausschlag è un'irritazione della pelle, no?)
+1
1 hr
chi non si sente subito travolto da...
... questo fiume in piena di musica/di note
Peer comment(s):
agree |
Sara Negro
12 hrs
|
grazie Sara!
|
|
neutral |
Katia DG
: perché travolto? Ausschlag è un'eruzione cutanea // Non trovo sia necessario "convertire": in italiano esiste la stessa espressione idiomatica. Almeno, così la vedo io. Ciao e saluti!
21 hrs
|
beh, a me la musica non fa l'orticaria... trovo sia un'espressione metaforica da convertire nella nostra lingua in qualche modo
|
15 hrs
German term (edited):
nicht gleich Ausschlag bekommen
non resistere all'impulso di alzarsi e fuggire a gambe levate
volendo
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-03-23 09:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
beh, forse è un po' troppo
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-03-23 09:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
beh, forse è un po' troppo
Something went wrong...