darausschließen

Italian translation: ne deduce/consegue/da ciò arriva a/comprende...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:daraus/davon schließen
Italian translation:ne deduce/consegue/da ciò arriva a/comprende...
Entered by: Giorgia Lo Cicero

08:36 Jul 31, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
German term or phrase: darausschließen
Eines, das die aktuelle Situation ermittelt, daraus auf den angestrebten Zustand schließt und weiß, was es tun muss, um diesen zu erreichen.
FGHI (X)
Local time: 21:07
ne deduce/consegue/da ciò arriva a/comprende...
Explanation:
è un' espressione un pò strana, sembra un misto tra auf etwas schliessen (risalire a/capire) - che normalmente si userebbe con davon e non con daraus - e daraus schliessen (concludere, dedurre, tipo hervorgehen), che normalmente è impersonale con l' oggettiva che segue. In ogni caso (colleghi tedeschi, se non è così correggetemi) il verbo non è darausschliessen ma solo schliessen. Credo che il significato sia quello di auf etwas schliessen, con l'uso di daraus invece che di davon, quindi = e da ciò si arriva a/si risale a/ne consegue/se ne deduce ecc
Selected response from:

Giorgia Lo Cicero
Italy
Local time: 21:07
Grading comment
Grazie a tutte e due!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ne deduce/consegue/da ciò arriva a/comprende...
Giorgia Lo Cicero
3 +1proiettare
Dra Molnar


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ne deduce/consegue/da ciò arriva a/comprende...


Explanation:
è un' espressione un pò strana, sembra un misto tra auf etwas schliessen (risalire a/capire) - che normalmente si userebbe con davon e non con daraus - e daraus schliessen (concludere, dedurre, tipo hervorgehen), che normalmente è impersonale con l' oggettiva che segue. In ogni caso (colleghi tedeschi, se non è così correggetemi) il verbo non è darausschliessen ma solo schliessen. Credo che il significato sia quello di auf etwas schliessen, con l'uso di daraus invece che di davon, quindi = e da ciò si arriva a/si risale a/ne consegue/se ne deduce ecc

Giorgia Lo Cicero
Italy
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Grazie a tutte e due!
Notes to answerer
Asker: per adesso grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Righele: hai espresso con parole chiare lo stesso concetto che stavo tentando di esprimere io (con difficoltà), quindi ti "agreesco" ;p
3 mins
  -> grazie ;-)

agree  Dra Molnar: come significato di base "schliessen", l'espressione completa è "etwas aus etwas schliessen", nel senso di "folgern, eine Schlussfolgerung ziehen"; tanti saluti, Dra
40 mins
  -> sì però ci devi mettere anche auf, no?per questo ho guardato sul dizionario e nello Stilwörterbuch e credo che quest' espressione sia un misto delle due. che ne dici?

agree  wolfgang55
2 hrs
  -> grazie ;-)

agree  italia
1 day 1 hr
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
proiettare


Explanation:
Ciao Giorgia, hai perfettamente colto la difficoltà dell'uso di questa espressione in questo caso.

detto in parole povere:
Questa cosa (eines) analizza la situazione per poi fare una proiezione (schliessen auf) sul futuro sulla base dell'analisi fatta (daraus).

Userei qua il termine "proiettare" nel senso di "fare una previsione".

LG, Dra

Dra Molnar
Italy
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgia Lo Cicero: mi piace! ma questo auf quindi non c' entra niente con schliessen auf (vedi x es. DIT)?
6 hrs
  -> sì, man schliesst aus etwas auf etwas anderes...il "auf" ci vuole sempre, sembra che sia "scappato" stamattina ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search