Beschaffenheitsvereinbarung / Zusicherung

Italian translation: Vedi sotto...

16:17 Jan 29, 2003
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: Beschaffenheitsvereinbarung / Zusicherung
Il testo in realtà è inglese, con riferimento a questi due termini tedeschi. Lo riporto di seguito, sperando che qualche traduttore di tedesco sappia anche l'inglese (direi di sì ma non si sa mai!):
Premetto che si tratta di un sistema internazionale di dati a cui vari utenti possono accedere mediante un proprio account, avvalendosi così di determinati servizi.
"The data shall not create any explicit or implicit warranty (in the sense of the German word "Beschaffenheitsvereinbarung" or "Zusicherung") or guarantee (in the sense of the German word "Garantie") of the data providing User regarding the correctness and completeness of the data provided.

In italiano vorrei spiegare, in una nota, i diversi significati di Beschaffenheitsvereinbarung, Zusicherung e Garantie.
Spero che qualcuno mi possa aiutare! Grrazie.
Giorgia P
Local time: 18:42
Italian translation:Vedi sotto...
Explanation:
Ciao Giorgia,

ich weiß leider auch nicht, wie Du diese Begriffe am besten auf Italienisch erläutern könntest :-(.

Ganz, ganz vereinfachend ausgedrückt handelt es sich bei der "Zusicherungsvereinbarung" einfach um eine vertragliche Klausel, in der festgelegt wird, wie die verkaufte Sache auszusehen hat, d.h. "beschaffen" sein muß, sozusagen, um erst einmal eine Art Maßstab zu definieren(vielleicht kann man das auf Italienisch mit "clausola sulla natura della cosa venduta" wiedergeben, um bewußt "qualità" zu vermeiden, Begründung siehe weiter unten). Und wenn die Sache diesem dann nicht entspricht, kann der Garantiefall greifen (oder per Anwalt gestritten werden :-) )

Die "Zusicherung" bezieht sich auf das Prinzip der "zugesicherten Eigenschaft" (qualità promessa). Nach dem BGB - eigentlich genau wie im Codice Civile - muß eine verkaufte Sache die vom Verkäufer zugesicherte Eigenschaft aufweisen, ansonsten stehen ihm die nach BGB vorgesehenen Rechte auf Nachbesserung, Minderung oder Wandelung zu (d.h. ganz vereinfacht eben auf Schadenersatz, die italienische Übersetzung dieser Begriffe sind bereits im ProZ-Glossar).
Nach deutschem Recht übernimmt der Verkäufer einer Sache einfach eine Garantie für das Vorhandensein einer Eigenschaft.

Wichtig ist es in Deinem Fall, zwischen "Beschaffenheit" und "Eigenschaft" im Italienischen zu unterscheiden (beides kann ja mit "qualità" übersetzt werden), da es sich rechtlich gesehen nicht um das Gleiche handelt. Der Codice Civile spricht außerdem ja von der "qualità promessa", was in diesem Fall eben die "zugesicherte Eigenschaft" wäre.

Unten zwei Links für Dich, wo Du mehr über das Ganze nachlesen kannst. Die Sache ist ziemlich komplex, beginnt ganz allgemein beim Schuldrecht (besondere Regelung für den Kauf/Verkauf nach BGB) und führt dann zu den besonderen Bestimmungen der Garantie.

Grüße und sorry für diese ziemlich "pedantische" Antwort

Claudia
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 18:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...
verbis
4Vedi sotto...
langnet
3accordo sulle condizioni - assicurazione - garanzia
smarinella
3accordo sulle condizioni - assicurazione - garanzia
smarinella


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...


Explanation:
garantie é l'equivalente dell'inglese warrantee, guarantee
zusicherung=assurance, warranty, agreement

tuttavia questi termini si rendono a seconda del contesto e dei termini che li anticipano e/o precedono

beschaffenheitsvereinbarung si potrebbe rendere come "garanzia di qualità" (promessa di qualità suona male) nel senso che la parti contraenti si impegnano a garantire la qualità di un dato prodotto/servizio

il campo é assai vasto, questo é quello che posso dirti, certamente altri traduttori contribuiranno meglio e più degnamente

buon lavoro

verbis
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vedi sotto...


Explanation:
Ciao Giorgia,

ich weiß leider auch nicht, wie Du diese Begriffe am besten auf Italienisch erläutern könntest :-(.

Ganz, ganz vereinfachend ausgedrückt handelt es sich bei der "Zusicherungsvereinbarung" einfach um eine vertragliche Klausel, in der festgelegt wird, wie die verkaufte Sache auszusehen hat, d.h. "beschaffen" sein muß, sozusagen, um erst einmal eine Art Maßstab zu definieren(vielleicht kann man das auf Italienisch mit "clausola sulla natura della cosa venduta" wiedergeben, um bewußt "qualità" zu vermeiden, Begründung siehe weiter unten). Und wenn die Sache diesem dann nicht entspricht, kann der Garantiefall greifen (oder per Anwalt gestritten werden :-) )

Die "Zusicherung" bezieht sich auf das Prinzip der "zugesicherten Eigenschaft" (qualità promessa). Nach dem BGB - eigentlich genau wie im Codice Civile - muß eine verkaufte Sache die vom Verkäufer zugesicherte Eigenschaft aufweisen, ansonsten stehen ihm die nach BGB vorgesehenen Rechte auf Nachbesserung, Minderung oder Wandelung zu (d.h. ganz vereinfacht eben auf Schadenersatz, die italienische Übersetzung dieser Begriffe sind bereits im ProZ-Glossar).
Nach deutschem Recht übernimmt der Verkäufer einer Sache einfach eine Garantie für das Vorhandensein einer Eigenschaft.

Wichtig ist es in Deinem Fall, zwischen "Beschaffenheit" und "Eigenschaft" im Italienischen zu unterscheiden (beides kann ja mit "qualità" übersetzt werden), da es sich rechtlich gesehen nicht um das Gleiche handelt. Der Codice Civile spricht außerdem ja von der "qualità promessa", was in diesem Fall eben die "zugesicherte Eigenschaft" wäre.

Unten zwei Links für Dich, wo Du mehr über das Ganze nachlesen kannst. Die Sache ist ziemlich komplex, beginnt ganz allgemein beim Schuldrecht (besondere Regelung für den Kauf/Verkauf nach BGB) und führt dann zu den besonderen Bestimmungen der Garantie.

Grüße und sorry für diese ziemlich "pedantische" Antwort

Claudia


    Reference: http://ruessmann.jura.uni-sb.de/bvr99/Vorlesung/schadensersa...
    Reference: http://www.tu-berlin.de/~ifr1/BGB/kap15.htm
langnet
Italy
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2673
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accordo sulle condizioni - assicurazione - garanzia


Explanation:
iltermine "Beschaffenheitsvereinbarung" è una combinazione di due parole : la seconda "Vereinbarung" significa "accordo" e qui non ci piove, la prima "Beschaffenheit" significa = "natura, caratteristica,condizioni, stato". Così posso immaginare che si tratti di cun accordo sulle condizioni della garanzia, ma ne ne sono sicura.
"Zusicherung" vuol dire "assicurare, rassicurare" e Garantie si capisce da sè.

smarinella
Italy
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accordo sulle condizioni - assicurazione - garanzia


Explanation:
iltermine "Beschaffenheitsvereinbarung" è una combinazione di due parole : la seconda "Vereinbarung" significa "accordo" e qui non ci piove, la prima "Beschaffenheit" significa = "natura, caratteristica,condizioni, stato". Così posso immaginare che si tratti di cun accordo sulle condizioni della garanzia, ma ne ne sono sicura.
"Zusicherung" vuol dire "assicurare, rassicurare" e Garantie si capisce da sè.

smarinella
Italy
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search