18:51 Dec 20, 2003 |
German to Italian translations [PRO] / militare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabriele Gileno Infeld Austria Local time: 16:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Cadetto (anziano) |
| ||
3 | s.u. |
| ||
1 | Leider nur eine kleine Erklärung |
|
s.u. Explanation: Wahrig: Fähnrich = Fahnenträger. In der Bundeswehr= Offizieranwärter im Diesntgrades eines Feldwebels Kommst Du damit ein bisschen weiter? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oberfähnrich Cadetto (anziano) Explanation: Vestiva la divisa da uff. ma non lo era. Anch'io in Accademia Navale dopo i primi due anni vestivo la divisa da Uff, portavo la sciabola ma non avevo i gradi, che venivano dati al compimento del 4° anno. http://uboat.net/men/ranks/oberfahn.htm During last few months before promoting to the Leutnant rank the Fähnrichs became Oberfähnrich. In the pre-WWII time 6 months were normal, later it was shortened to one to three months. In pre-war times first the Oberfähnrich got the permission to wear the officer sabre. For this reason the Oberfähnrich's also were called as Säbelfähnrich (sabre Fähnrich) They wear the same uniform like the officers, but only their shoulder-straps were narrower and they had no stripe on the shade of cap. On the sleeve they wear only the star. *** Comparazioni di grado con Uk - USA - Spagna http://www.luftwaffe3945.hpg.ig.com.br/rank.htm (Obfhr) *** Officer Cadet (Sr.) Cadete 3 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leider nur eine kleine Erklärung Explanation: Leider gibt es in Italien keine entsprechenden Rang, den Offiziersanwärter (allievi ufficiali, aspiranti ufficiali, cadetti) kommen alle von der Militärsakademie. Ein Oberfähnrich hingegen ist ein Unteroffizier (Feldwebel = marisciallo). Hier in Italien müssen diese Unteroffiziere eine Prüfung (concorso) ablegen, um Offizier zu werden. -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-21 10:32:02 (GMT) -------------------------------------------------- Nur noch ein kleine Anmerkung: Bei Texten über den II. Weltkrieg werden die Ränge meist auf Deutsch gelassen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.