Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
thujenheckenidylle
Italian translation:
idilliaca siepe di thuja
Added to glossary by
Margherita Bianca Ferrero
Mar 20, 2022 19:00
2 yrs ago
22 viewers *
German term
thujenheckenidylle
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
In un romanzo i personaggi arrivano in una zona piena di verde....
....Dann fährt XXX los. Von der Bahnhofsgegend kommen sie schnell in eine Einfamilienhausthujenheckenidylle.
»Ich war noch nie in XXX«, sagt XXX....
Grazie!!
....Dann fährt XXX los. Von der Bahnhofsgegend kommen sie schnell in eine Einfamilienhausthujenheckenidylle.
»Ich war noch nie in XXX«, sagt XXX....
Grazie!!
Proposed translations
(Italian)
4 -1 | idilliaca siepe di thuja | Margherita Bianca Ferrero |
Change log
Mar 26, 2022 14:00: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
idilliaca siepe di thuja
parete di thuja
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2022-03-21 13:43:50 GMT)
--------------------------------------------------
ecco il termine: http://diereferentin.servus.at/der-abwaertsspirale-entkommen...
Capoverso: "Sprache und Stil", in fondo all'interessante articolo.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2022-03-21 13:43:50 GMT)
--------------------------------------------------
ecco il termine: http://diereferentin.servus.at/der-abwaertsspirale-entkommen...
Capoverso: "Sprache und Stil", in fondo all'interessante articolo.
Peer comment(s):
disagree |
Sibylle Gassmann
: Non è la siepe ad essere idilliaca e non si può tradurre letteralmente
9 hrs
|
neutral |
AdamiAkaPataflo
: con Sibylle
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Margherita!"
Reference comments
13 hrs
Discussion
Non mi interessano i punti, non credo di potere dare un'altra traduzione ma sicuramente troverai un corrispondente efficace, soprattutto se stai traducendo testi di questa scrittrice, che qui si riferisce a questi quartieri di "villette unifamiliari circondate da idilliache siepi di thuja".
Confesso che ci sono rimasta un po' male per il disagree, visto che nelle mie traduzioni (non quelle tecniche) procedo sempre evitando traduzioni letterarie e seguento un metodo filologico (sono laureata in filologia germanica).
Buon lavoro!
Margherita
https://www.giardinaggio.it/giardino/siepi/tuia-siepe.asp
Non mi interessano i punti, non credo di potere dare un'altra traduzione ma sicuramente troverai un corrispondente efficace, soprattutto se stai traducendo testi di questa scrittrice, che qui si riferisce a questi quartieri di "villette unifamiliari circondate da idilliache siepi di thuja".
Confesso che ci sono rimasta un po' male per il disagree, visto che nelle mie traduzioni (non quelle tecniche) procedo sempre evitando traduzioni letterarie e seguento un metodo filologico (sono laureata in filologia germanica).
Buon lavoro!
Margherita
https://www.giardinaggio.it/giardino/siepi/tuia-siepe.asp
In fondo in "Sprache und Stil": << Birnbachers Sprache in diesem Roman ist präzise und pointiert, in manchen Szenen gelingt es ihr, einen Drive, der an einen Stakkato-Rhythmus erinnert, zu erzeugen. Hervorheben möchte ich vor allem auch ihre gewitzten Komposita – „Allgemeingartenmöbel“, Einfamilienhausthujenheckenidylle ..>>
Io mi sono attenuta alla traduzione del termine in oggetto, che - secondo me - con una considerazione filologica si riferisce alla siepe. Poi chiaramente con il riferimento alle abitazioni monofamiliari tutto può cambiare
L'articolo accluso si riferisce alla Svizzera, vale però anche per la Germania.
L'espressione piuttosto lunga suggerisce un senso di ironia o forse magari un atteggiamento critico/negativo verso gli abitanti di questo quartiere.