Glossary entry

German term or phrase:

thujenheckenidylle

Italian translation:

idilliaca siepe di thuja

Added to glossary by Margherita Bianca Ferrero
Mar 20, 2022 19:00
2 yrs ago
22 viewers *
German term

thujenheckenidylle

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
In un romanzo i personaggi arrivano in una zona piena di verde....

....Dann fährt XXX los. Von der Bahnhofsgegend kommen sie schnell in eine Einfamilienhausthujenheckenidylle.
»Ich war noch nie in XXX«, sagt XXX....

Grazie!!
Proposed translations (Italian)
4 -1 idilliaca siepe di thuja
Change log

Mar 26, 2022 14:00: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry

Discussion

a Emilia De Paola per tradurre con precisione questa lunga parola composta si dovrebbe conoscere bene la scrittrice, in ogni caso avevo riportato ieri il sito austriaco dove si parla dell'ultimo libro e dei suoi Komposita particolari (ho trovato il link cercando la tua parola inserita).
Non mi interessano i punti, non credo di potere dare un'altra traduzione ma sicuramente troverai un corrispondente efficace, soprattutto se stai traducendo testi di questa scrittrice, che qui si riferisce a questi quartieri di "villette unifamiliari circondate da idilliache siepi di thuja".
Confesso che ci sono rimasta un po' male per il disagree, visto che nelle mie traduzioni (non quelle tecniche) procedo sempre evitando traduzioni letterarie e seguento un metodo filologico (sono laureata in filologia germanica).
Buon lavoro!
Margherita
https://www.giardinaggio.it/giardino/siepi/tuia-siepe.asp
a Emilia De Paola per tradurre con precisione questa lunga parola composta si dovrebbe conoscere bene la scrittrice, in ogni caso avevo riportato ieri il sito austriaco dove si parla dell'ultimo libro e dei suoi Komposita particolari (ho trovato il link cercando la tua parola inserita).
Non mi interessano i punti, non credo di potere dare un'altra traduzione ma sicuramente troverai un corrispondente efficace, soprattutto se stai traducendo testi di questa scrittrice, che qui si riferisce a questi quartieri di "villette unifamiliari circondate da idilliache siepi di thuja".
Confesso che ci sono rimasta un po' male per il disagree, visto che nelle mie traduzioni (non quelle tecniche) procedo sempre evitando traduzioni letterarie e seguento un metodo filologico (sono laureata in filologia germanica).
Buon lavoro!
Margherita
https://www.giardinaggio.it/giardino/siepi/tuia-siepe.asp
Emilia De Paola (asker) Mar 22, 2022:
Salve a tutte e scusatemi. Effettivamente ho postato di sera dopo una giornata molto stancante e non mi sono resa conto che andava inserito l'intero termine Einfamilienhausthujenheckenidylle. In quel momento mi è balzata agli occhi questa lunghissima parola e non conoscevo, ad essere onesta, neanche la Thuja. Ho deciso di smettere di lavorare, di non cercare, a causa dell'eccessiva stanchezza, e di postare il termine togliendo una parte importante della parola composta. Ora il concetto è più che chiaro. Se, Margherita, vuoi provare a darmi una traduzione per l'intero termine, ti assegno anche i punti. Te li assegno in ogni caso, dato che comunque mi hai illuminata, ma mi piacerebbe avere una tua proposta!
Christel Zipfel Mar 21, 2022:
Concordo che la domanda è posta male Andava richiesta la traduzione dell'espressione completa.
sito libro http://diereferentin.servus.at/der-abwaertsspirale-entkommen... Qui si descrive la lingua molto particolare della scrittrice Birgit Birnbacher. Chiaramente la traduzione della lunga parola composta sarà coerente con il ritmo dato alla traduzione del testo.
In fondo in "Sprache und Stil": << Birnbachers Sprache in diesem Roman ist präzise und pointiert, in manchen Szenen gelingt es ihr, einen Drive, der an einen Stakkato-Rhythmus erinnert, zu erzeugen. Hervorheben möchte ich vor allem auch ihre gewitzten Komposita – „Allgemeingartenmöbel“, Einfamilienhausthujenheckenidylle ..>>
Io mi sono attenuta alla traduzione del termine in oggetto, che - secondo me - con una considerazione filologica si riferisce alla siepe. Poi chiaramente con il riferimento alle abitazioni monofamiliari tutto può cambiare
Sibylle Gassmann Mar 21, 2022:
Confermo quello che dice Anette, ha una certa connotazione critica/negativa, borghese nel senso di spießig
la traduzione proposta.... .... si riferisce esclusivamente al termine "Thujenheckenidylle", cercando di non fare una traduzione letterale, in mancanza di un testo più completo; poi sarà la richiedente a decidere come esprimere il concetto. La parola composta è molto lunga, chiaramente l'aspetto idilliaco è dell'ambiente costituito dalle villette con queste alte siepi. La Thuja è in latino "arborvitae" = "albero della vita", usata molto in omeopatia (ne faccio uso!) e adatta per formare siepi importanti come da foto in rete.
Dr. Anette Klein-Hülsen Mar 21, 2022:
@Sybille Sono d'accordo. Aggiungerei che la thuja non è solo simbolo di un certo benessere, ma riflette anche un modo di pensare e di vivere: riservatezza e "Spießigkeit".

L'articolo accluso si riferisce alla Svizzera, vale però anche per la Germania.

L'espressione piuttosto lunga suggerisce un senso di ironia o forse magari un atteggiamento critico/negativo verso gli abitanti di questo quartiere.
Sibylle Gassmann Mar 21, 2022:
Non lo puoi... ... tradurre letteralmente, intendono l'idillio di un quartiere borghese

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

idilliaca siepe di thuja

parete di thuja

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2022-03-21 13:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

ecco il termine: http://diereferentin.servus.at/der-abwaertsspirale-entkommen...
Capoverso: "Sprache und Stil", in fondo all'interessante articolo.
Peer comment(s):

disagree Sibylle Gassmann : Non è la siepe ad essere idilliaca e non si può tradurre letteralmente
9 hrs
neutral AdamiAkaPataflo : con Sibylle
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Margherita!"

Reference comments

13 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search