Einstellung

Italian translation: tendenze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einstellungen
Italian translation:tendenze
Entered by: Sandra Gallmann

14:02 Jan 31, 2011
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: Einstellung
Erfolgreiche Unternehmen zeigen sich gegenüber Veränderungsimpulsen in ihrer Umwelt aufgeschlossen. Die zunehmende Dynamik des wirtschaftlichen Wettbewerbs verlangt ein hohes Mass an Weitsicht und Anpassungsfähigkeit. Eine wichtige Aufgabe der Führungskräfte ist deshalb, die sich verändernden *Einstellungen* und Wertvorstellungen der Gesellschaft wahrzunehmen und die notwendigen Rückschlüsse für die unternehmerische Tätigkeit zu ziehen.

Non so se intendere il termine in questione nel senso di "Denkweise", quindi mentalità, o nel senso di "Verhalten" quindi disposizione / atteggiamento.

Grazie per il vostro aiuto!
Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 02:54
tendenze
Explanation:
Visto che si riferisce alla socità, non puoi usare "atteggiamenti". I metterei una cosa del tipo: le mutevoli tendenze e valori sociali/della società
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 02:54
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tendenze
Danila Moro
3 +1idee/modi di vedere
Vipec


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tendenze


Explanation:
Visto che si riferisce alla socità, non puoi usare "atteggiamenti". I metterei una cosa del tipo: le mutevoli tendenze e valori sociali/della società

Danila Moro
Italy
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 205
Grading comment
Grazie a tutti!
Notes to answerer
Asker: Grazie Danila, buona giornata. Sandra


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vipec: sì, intendo più idee, ma ripeto ho dato l'accordo perché ritengo tendenze la traduzione giusta. Il mio era solo un suggerimento ulteriore :-)
2 hrs
  -> grazie Vipec! idee/modi di vedere è corretto come traduzione, ma non si può dire modi di vedere *della società*....
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
idee/modi di vedere


Explanation:
idee/modi di vedere
Giusto un suggerimento.
Tendenza mi sembra ottimo.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-02-01 06:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "costumi"

Vipec
Germany
Local time: 02:54
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Grazie Vipec e buona serata! Sandra


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Messina-Bieri: tendenze e Einstellungen sono mondi...
4 hrs
  -> grazie Monique :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search