Rat&Tat-Bereich

Italian translation: area Consulta&crea

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rat&Tat-Bereich
Italian translation:area Consulta&crea
Entered by: Caterina De Santis

17:17 Apr 3, 2014
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Retail / sito web
German term or phrase: Rat&Tat-Bereich
Cari colleghi mi suggerite qualcosa che possa almeno somigliare a questo gioco di parole?
Si tratta della presentazione del sito di un'azienda che propone i suoi articoli online.
Al momento sono a corto di idee ...
Caterina De Santis
Italy
Local time: 00:47
ambito/area/settore della consulenza e assistenza
Explanation:
Purtroppo non mi viene nulla per ora che sia così conciso come in DE e rimandi a un'espressione già nota.

Ti propongo un generico "settore della consulenza e assistenza" pensando che Rat è un aiuto più teorico (consulenza) e Tat più pratico (assistenza)

Magari tu che sei addentro al testo riesci a essere più precisa.

Anche "unterstuetzende" nell'espressione "unterstuetzende Inhalte" rinvia a un "aiuto".
Magari ci si potrebbe staccare di più dal testo di partenza e riformulare un po', es. "Inoltre amplieremo notevolmente l'offerta di contenuti per potervi offrire (essere al vostro fianco con) una consulenza ed assistenza ad ampio raggio//una gamma di utili soluzioni teoriche e pratiche.
Selected response from:

Juliana De Angelis
Italy
Local time: 00:47
Grading comment
Per il titolo dell'area ho scritto Consulta&crea, però nella frase ho utilizzato il tuo suggerimento "soluzioni teoriche e pratiche". Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Settore Assistenza: Parole & Fatti
martini
3Consigli pratici
Cora Annoni
3nell'area consigli e sostegno/supporto
Danila Moro
3ambito/area/settore della consulenza e assistenza
Juliana De Angelis


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ambito/area/settore della consulenza e assistenza


Explanation:
Purtroppo non mi viene nulla per ora che sia così conciso come in DE e rimandi a un'espressione già nota.

Ti propongo un generico "settore della consulenza e assistenza" pensando che Rat è un aiuto più teorico (consulenza) e Tat più pratico (assistenza)

Magari tu che sei addentro al testo riesci a essere più precisa.

Anche "unterstuetzende" nell'espressione "unterstuetzende Inhalte" rinvia a un "aiuto".
Magari ci si potrebbe staccare di più dal testo di partenza e riformulare un po', es. "Inoltre amplieremo notevolmente l'offerta di contenuti per potervi offrire (essere al vostro fianco con) una consulenza ed assistenza ad ampio raggio//una gamma di utili soluzioni teoriche e pratiche.

Juliana De Angelis
Italy
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Per il titolo dell'area ho scritto Consulta&crea, però nella frase ho utilizzato il tuo suggerimento "soluzioni teoriche e pratiche". Grazie!
Notes to answerer
Asker: grazie Juliana, per il momento penso anch'io di dover ricorrere a una soluzione meno breve, mi sarebbe piaciuto trovare una rima anche in italiano ...

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nell'area consigli e sostegno/supporto


Explanation:
Altra idea, ma seconda me deve essere breve. Se non ho capito male si tratta del nome di una sezione del sito.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2014-04-03 20:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: aiuto e consiglio (o al plurale). Dipende anche come hai chiamato l'altra area simile.

Danila Moro
Italy
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: grazie anche a te Danila; sì è il titolo della sezione di un sito per un'azienda che produce attrezzature per bricolage.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Consigli pratici


Explanation:
non c'è rima ma è conciso e mi sembra che renda l'idea. Una proposta

Cora Annoni
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: grazie Cora, non è male...

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Settore Assistenza: Parole & Fatti


Explanation:
mantenendo le maiuscole come nelle voci di menu anche nella frase riportata

http://it.pons.com/traduzione/tedesco-italiano/mit rat und t...

oppure semplicemente Service: Parole & Fatti

http://www.thermosol.it/it/Service-Lavori/Con-parole-e-fatti...
http://www.schuelke.com/it/it/service/smi020_service.htm

martini
Italy
Local time: 00:47
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: grazie, per Tat pensavo a qualcosa tipo Creare/Realizzare, visto che si tratta di bricolage.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: mmm.... i fatti non ce li vedo molto in questa sezione, poi di solito nei siti aziendali si parla di "fatti" in relazione alla descrizione dell'azienda
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search