Glossary entry

German term or phrase:

Offenheit der Arbeitsvorgaben

Italian translation:

istruzioni lavorative/compiti non ben definiti

Added to glossary by Giulia D'Ascanio
Dec 18, 2012 08:14
11 yrs ago
German term

Offenheit der Arbeitsvorgaben

German to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. questionario
Welche Erfahrungen hat Ihr Betrieb bisher mit dem Einsatz Lernender in Junior Teams gemacht?

. Die grosse Verantwortung im JT ist für Lernende belastend.
. Mit der Offenheit der Arbeitsvorgaben im JT sind Lernende
überfordert.
. Im JT bilden die Lernenden eine Art eigenständiges „Unter-
nehmen“ und werden dadurch verantwortungsbewusster.
. Im JT werden Lernende selbstständiger, weil sie eigene
Entscheidungen fällen müssen.
. Vor allem im JT entwickeln sich Lernende berufsfachlich
weiter.


Grazie!!!!!!!!!!!

Discussion

Monica Cirinna Dec 18, 2012:
@ danila: sul definire concordiamo :-))
io interpreto Arbeitsvorgaben più come istruzioni/disposizioni - buona giornata a tutte!

Proposed translations

37 mins
Selected

definire le istruzioni lavorative in modo aperto / istr. lav. non ben definite

poi però bisognerebbe girare la frase, qualcosa tipo
Se le istruzioni lavorative sono definite in modo aperto / se le istruzioni lavorative non sono ben definite oppure
se le istruzioni lavorative non sono definite in modo netto (questa è la soluzione che preferisco)...../
Definire le istruzioni lavorative in modo aperto significa ......
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte!!!!"
11 mins

libertà di azione concessa dalle direttive di lavoro

Lungi dall'essere l'unica soluzione possibile, la mia traduzione mi sembra adeguata ad esprimere il concetto. Nel momento in cui le direttive di lavoro non consistono in istruzioni precise e restrittive (in parole povere: fa quello, quello e quello, in quell'ordine esatto e senza sgarrare), i "Lernenden" vengono posti di fronte a sfide troppo difficili da affronate vista la loro scarsa esperienza.
Something went wrong...
34 mins

(dato che) i compiti di lavoro non sono rigidamente definiti

interpreterei Arbeitsvorgaben più come compiti/mansioni/ruoli.
Non mi viene in mente una formulazione in "posivito" e con un sostantivo, quindi per ora ti propongo questa. Oppure (però ha una sfumatura leggermente diversa): la flessibilità nella determinazione dei compiti di lavoro/(più lunga) l'organizzazione basata su una determinazione flessibile degli incarichi lavorativi

Something went wrong...
37 mins

chiara definizione delle incombenze .....

direi in questo caso((
Something went wrong...
1 day 14 mins

flessibilità delle direttive

una proposta a mio parere più semplice e diretta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search