freie Kündigung

Italian translation: rescissione unilaterale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:freie Kündigung
Italian translation:rescissione unilaterale
Entered by: giovanna diomede

06:59 Nov 18, 2013
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Sports / Fitness / Recreation / Wasserfahrgeschäfte
German term or phrase: freie Kündigung
2.2. Kündigung gemäß § 649 BGB

Die Ausführungen der Beklagten zu einer Kündigung der Klägerin gemäß § 649 BGB sind unerheblich, da die Klägerin nicht die ***freie Kündigung*** gemäß § 649 BGB erklärt hat.

In dem Schreiben vom 09.11.2011 (Anlage K 35) hat die Klägerin ausdrücklich nur den Rücktritt vom Vertrag (Anlage K 7), die Kündigung aus wichtigem Grund und die Anfechtung wegen arglistiger Täuschung erklärt. Darüber hinaus hat sich die Klägerin ausdrücklich die Geltendmachung weiterer Gründe für eine Vertragsbeendigung (z.B. die Kündigung gemäß § 649 BGB) vorbehalten. Ferner hat die Klägerin auch mit Schreiben vom 01.12.2011 (Anlage K 37) noch einmal ausdrücklich klargestellt, dass sie die Kündigung gemäß § 649 BGB nicht erklärt hat. Eine Kündigung des Vertrages gemäß § 649 BGB ist damit nicht erfolgt.

Anche in italiano si dice "rescissione libera" o c'è un termine più specifico?
giovanna diomede
Italy
Local time: 04:56
disdetta unilaterale o volontaria
Explanation:
http://it.wikipedia.org/wiki/Risoluzione_del_contratto_(ordi...
Selected response from:

ELENA APRILE
Local time: 04:56
Grading comment
In realtà ho utilizzato recesso perchè più adatto al mio contesto, ma mi serviva sapere l'aggettivo.
Grazie, anche a Linda
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4recesso
LINDA BERTOLINO
3disdetta unilaterale o volontaria
ELENA APRILE


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disdetta unilaterale o volontaria


Explanation:
http://it.wikipedia.org/wiki/Risoluzione_del_contratto_(ordi...

ELENA APRILE
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2
Grading comment
In realtà ho utilizzato recesso perchè più adatto al mio contesto, ma mi serviva sapere l'aggettivo.
Grazie, anche a Linda
Notes to answerer
Asker: Mi correcco: ho usato rescissione unilaterale perché in tutto il testo Rücktritt veniva utilizzato per recesso

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recesso


Explanation:
non è una disdetta ma un recesso

LINDA BERTOLINO
Italy
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search