GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Feb 27, 2002 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering / alimentare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gilda Manara Italy Local time: 02:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | v. sotto |
| ||
4 | vedi sotto |
| ||
3 | soppressa di spalla |
|
v. sotto Explanation: penso che in questo testo tu abbia il problema che in tedesco si usa "Schinken" per indicare salumi ottenuti lavorando pezzi di prosciutto; in italiano invece il prosciutto è un salume ottenuto da un pezzo intero di carne. Io aggirerei l'ostacolo parlando di "Salume pressato con pezzi di prosciutto di spalla" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: sul sito indicato più sotto ho scoperto che esistono i "prosciutti ricostruiti" Vorderschinken, gek. V. viene indicato qui in Germania sui menù delle pizzerie (wir verarbeiten Vorderschinken) riciao nicoletta Reference: http://www.italyexport.com/salumi/cotint.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
soppressa di spalla Explanation: Ciao, Formfleisch come rielaborazione della carne/salumi (prodotto di 2a qualità) non verrebbe certo usata da tutte le pizzerie... In Austria Formfleisch viene sostituito da "Preß". Le spalla vien pressata in una forma. (La suddivisione dell'animale in parti è molto diversa, se compariamo anche solo Francia, Austria, Italia, Svizzera e Germania: tant'è vero che comprare un salume o un pezzo di carne, traducendo dall'una lingua all'altra, va a finire che ci si ritrova con tutt'altra parte in mano... es. la coscia austriaca finisce più in basso di quella tedesca e la spalla italiana comprende parti del "collo" austriaco (Schopfbraten) che è più grande della coppa italiana e il carrè italiano è per metà fuori dalla definizione austriaca di carrè...) Un bell'esempio di soppressa di spalla è la vicentina (anche qui con parti del collo o lonza). La rielaborazione di carni che è permesso vendere è quella delle carni in gelatina o dei würstel, sottoposti ad un controllo molto stretto. Giuliana exp. pers. catalogo internazionale sotto supervisione tecnici settore |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.