Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sparsam
Italian translation:
Versare poche gocce ....
Added to glossary by
Antonella Andreella (X)
May 6, 2002 19:31
22 yrs ago
German term
sparsam
German to Italian
Tech/Engineering
è usato per dire che ne basta poco, di prodotto, non mi viene un'espressione giusta.
Grazie
Grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
10 hrs
Selected
Versare / usare poche gocce di XY ....
Ciao Antonella,
il senso è già stato detto, arrivo solo con un'espressione che ho ritrovato spesso (non è che una possibilità per tradurre, ce ne sono altre) sulle etichette di certi prodotti (nel mio caso nell'uso pratico di prodotti un po' "aggressivi" per l'eliminazione di tracce di cemento dai pavimenti appena posati):
versare poche gocce del prodotto (oppure il nome stesso del prodotto) su un panno umido / su una spugna inumidita...
oppure ancora "una piccola quantità di prodotto direttamente sulla superficie da trattare...."
:-) Giuliana
il senso è già stato detto, arrivo solo con un'espressione che ho ritrovato spesso (non è che una possibilità per tradurre, ce ne sono altre) sulle etichette di certi prodotti (nel mio caso nell'uso pratico di prodotti un po' "aggressivi" per l'eliminazione di tracce di cemento dai pavimenti appena posati):
versare poche gocce del prodotto (oppure il nome stesso del prodotto) su un panno umido / su una spugna inumidita...
oppure ancora "una piccola quantità di prodotto direttamente sulla superficie da trattare...."
:-) Giuliana
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho interrotto la frase e ne ho fatta una nuova. La soluzione di Giuliana è quella
che più si avvicina a quella che ho adottato... grazie ai suggerimenti di tutti, perché comunque
tutti i suggerimenti aiutano a focalizzare bene.
Ciao e grazie a tutti"
8 mins
con economia / parsimonia
La butto lì - spero ti sia utile
Federica
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 20:35:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Sempre che si tratti di un\'avvertenza, è meglio \"non eccedere nelle dosi\"
Federica
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-06 20:35:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Sempre che si tratti di un\'avvertenza, è meglio \"non eccedere nelle dosi\"
Peer comment(s):
neutral |
Anusca Mantovani
: è giusto, ma mi sembra sia usato per prodotti pericolosi
34 mins
|
hai ragione, ma potrebbe essere un'avvertenza (non eccedere nelle dosi)
|
-1
35 mins
economo
cioè il prodotto è economo, perché se ne usa poco (o meno di altri, perché fa risparmiare... quantità se non soldi!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-07 06:27:55 (GMT)
--------------------------------------------------
economico = a buon mercato
economo = che fa risparmiare
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-07 06:27:55 (GMT)
--------------------------------------------------
economico = a buon mercato
economo = che fa risparmiare
Peer comment(s):
disagree |
Consuelo Marchioni
: Più che "economo", direi "economico". Tuttavia, se ci fosse un po' più di contesto (es. l'intera frase in cui compare il termine) sarebbe più facile capire in che modo renderlo.
8 hrs
|
economico = a buon mercato
|
+1
42 mins
ne basta una piccola quantità
... diluizione (consigliabile per ottenere risultati eclatanti), o diluito per un uso
normale, ne basta una piccola quantità per ottenere il risultato desiderato. ...
www.pelomagia.it/italiano/profess.htm - 9k - Copia cache - Pagine simili
slt
anusca
normale, ne basta una piccola quantità per ottenere il risultato desiderato. ...
www.pelomagia.it/italiano/profess.htm - 9k - Copia cache - Pagine simili
slt
anusca
Peer comment(s):
agree |
Federica Jean
: hai ragione, se si vuole enfatizzare il risparmio. Dipende, come sempre, dal contesto
22 mins
|
+1
9 hrs
12 hrs
commento su "economo" / "economico"
Non volevo dire che la traduzione migliore fosse "economico". Solo ritengo che "economo" non si addica a questo contesto.
Dallo Zingarelli:
economo =
a) chi amministra le cose proprie o altrui, quanto alle entrate e alle spese
b) che risparmia, che usa con parsimonia i beni propri o altrui
(questa forma viene usata prevalentemente per le persone, non tanto per i prodotti)
economico =
a) relativo all'economia
b) poco costoso, fatto con economia
Il termine "sparsam" può essere tradotto in diversi modi, tutti corretti (come segnalati dai colleghi): dipenderà poi dalla struttura della frase in cui si trova e dallo stile usato per l'intera traduzione)
Dallo Zingarelli:
economo =
a) chi amministra le cose proprie o altrui, quanto alle entrate e alle spese
b) che risparmia, che usa con parsimonia i beni propri o altrui
(questa forma viene usata prevalentemente per le persone, non tanto per i prodotti)
economico =
a) relativo all'economia
b) poco costoso, fatto con economia
Il termine "sparsam" può essere tradotto in diversi modi, tutti corretti (come segnalati dai colleghi): dipenderà poi dalla struttura della frase in cui si trova e dallo stile usato per l'intera traduzione)
Something went wrong...