GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:57 Jan 10, 2003 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Schmurr Local time: 02:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | protezioni con pilotaggio elettronico |
| ||
3 | relè con elemento (elettronico) di pilotaggio |
|
relè con elemento (elettronico) di pilotaggio Explanation: elemento di pilotaggio c'è su Google per elettronica |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
protezioni con pilotaggio elettronico Explanation: Schütz è generalmente "protezione" (vedi anche Eurodicautom). Può indicare anche i relè, che si traducono però anche on i termini più specifici Relais o Schütz relais. Nel contesto secondo me tradurre con relè è azzardato, anche perchè si sarebbe dovuto specificare il tipo di relè, ovvero quelli a stato solido (SSR), che possiedono effettivamente una sezione di pilotaggio elettronico in ingresso. I più tradizionali relè elettromeccanici (EMR) sono costituiti da una bobina di eccitazione e da uno o più commutatori (elettromeccanici)azionati dalla corrente. Se l testo si riferisce proprio ai relè è un conto, altrimenti io suggerirei di rimanere sul generale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.