Nullpunktabzugszeitpunkt

Italian translation: dunque

10:58 Jan 20, 2003
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Nullpunktabzugszeitpunkt
Nella localizzazione di un software su un macchinario CNC. Senza altro contesto...
sabina moscatelli
Italy
Local time: 14:01
Italian translation:dunque
Explanation:
"time for zero compensation", the time when you
reset the zero/origin which has drifted.


solo uno spunto, spero di trovare o che altri trovino un'espressione italiana adeguata




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 18:13:03 (GMT)
--------------------------------------------------

momento resettaggio a zero

potrebbe essere un\'idea, che dite?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 18:23:26 (GMT)
--------------------------------------------------

penso che la versione spagnola sia la più ad hoc. e\' vero che si sottrae ma si deve molto probabilmente sottrarre sia la X che la Y (assi bidimensionali).La riduzione risulta migliore in quanto esprime un\'operazione più complessa di quella relativa alla sottrazione di un solo numero/ valore
SPOSTAMENTO DELL\'ORIGINE potrebbe essere un\'alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 18:24:41 (GMT)
--------------------------------------------------

n.b.: spostamento/resettaggio sono qui equivalenti

vedi che dice la ditta che ti ha commissionato la traduzione

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 18:33:46 (GMT)
--------------------------------------------------

ho blaterato molto ma

RESETTAGGIO A ZERO mi pare il meglio

buona serata a tutti/e
Selected response from:

verbis
Local time: 14:01
Grading comment
Grazie mille Laura, per la tua spiegazione esaustiva. Metto "Resettaggio a zero". Ho già contattato il cliente nel corso della giornata, spiegandogli il problema. In risposta mi ha fornito le traduzioni nelle altre lingue.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ah ah
verbis
5dunque
verbis
2momento stampa contenuto dati punto zero
schmurr


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
momento stampa contenuto dati punto zero


Explanation:
o punto di origine

Vollnhals Diz. Informatica dà "stampa del contenuto" per Datenabzug; forse qui è inteso Nullpunktdatenabzugszeitpunkt

schmurr
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 968
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dunque


Explanation:
"time for zero compensation", the time when you
reset the zero/origin which has drifted.


solo uno spunto, spero di trovare o che altri trovino un'espressione italiana adeguata




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 18:13:03 (GMT)
--------------------------------------------------

momento resettaggio a zero

potrebbe essere un\'idea, che dite?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 18:23:26 (GMT)
--------------------------------------------------

penso che la versione spagnola sia la più ad hoc. e\' vero che si sottrae ma si deve molto probabilmente sottrarre sia la X che la Y (assi bidimensionali).La riduzione risulta migliore in quanto esprime un\'operazione più complessa di quella relativa alla sottrazione di un solo numero/ valore
SPOSTAMENTO DELL\'ORIGINE potrebbe essere un\'alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 18:24:41 (GMT)
--------------------------------------------------

n.b.: spostamento/resettaggio sono qui equivalenti

vedi che dice la ditta che ti ha commissionato la traduzione

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 18:33:46 (GMT)
--------------------------------------------------

ho blaterato molto ma

RESETTAGGIO A ZERO mi pare il meglio

buona serata a tutti/e

verbis
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1368
Grading comment
Grazie mille Laura, per la tua spiegazione esaustiva. Metto "Resettaggio a zero". Ho già contattato il cliente nel corso della giornata, spiegandogli il problema. In risposta mi ha fornito le traduzioni nelle altre lingue.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ah ah


Explanation:
ne sapessi un decimo nel campo delle automobili......

bacioni, buon lavoro

verbis
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search