https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/tech-engineering/458003-rohplanum-feinplanie.html

Rohplanum / Feinplanie

Italian translation: scavo di sbancamento / spianamento e configurazione del fondo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rohplanum / Feinplanie
Italian translation:scavo di sbancamento / spianamento e configurazione del fondo
Entered by: Sabine Wimmer

07:13 Jun 15, 2003
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / Bauwsen/Leistungsverzeichnis
German term or phrase: Rohplanum / Feinplanie
In einem Leistungsverzeichnis steht folgende Position

Herstellen des Rohplanums unter dem Gebäude und befestigeten Ausßenflächen.
Herstellen der Feinplanie des Rohplanums unter dem Gebäude und den befestigten Außenflächen, Ebenheitstoleranz + / - 1 cm.

Weiß jemand wie man Rohplanum und Feinplanie übersetzen könnte?
(piano di posa grossolano bzw. piano di posa di precisione gefällt mir nicht wirklich, hab aber keine bessere Idee.
Danke bereits jetzt für Eure HIlfe + schönen Sonntag
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 08:04
scavi di sbancamento; spianamento (e configurazione) del fondo -> s.u.
Explanation:
Rohplanum oder Erdplanum = scavi di sbancamento.
Dies heißt nichts anderes, als daß erst einmal die Baugrube "grob" ausgehoben und der Boden "plattgewalzt" wird (was in der Regel bereits durch die Baumschinen selbst geschieht, die drüberfahren...
Das Grobplanum ist also das, was man nach Beendigung des Erdaushubs erhält. Anschließend muß das Feinplanum oder die "Feinplanie" erstellt werden, d.h. der Boden der Baugrube wird so vorbereitet und planiert bzw. verdichtet, daß er gerade, "plan" ist. Auf Italienisch wird dafür größtenteils "spianamento del fondo" verwendet ("größtenteils", weil die italienische Terminologie nicht ganz so festgeschrieben ist wie im Deutschen, weil es keine allgemeingültige VOB mit den entsprechenden "Allgemeinen Technischen Vorschriften" - DIN-Normen - gibt).

Hier ein paar Links auf Italienisch, die Dir generell weiterhelfen könnten:

http://www.regione.umbria.it/direzioneterritorio/prez02_cap0...

Gute Erklärungen allgemein:

http://www.oopp.regione.lombardia.it/DocumentiCapitolatoOper...

HDH weiter

Claudia (mehrjährig baugeschädigt :-) )

P.S: Ich habe bei Deiner vorangehenden Frage zum "Baugrubenaushub als Flächenaushub", die von Ilde Grimaldi beantwortet wurde, was Alternatives eingeben.
Da hatte ich diese Frage aber noch nicht gesehen. Du solltest das Ganze so aufteilen: "scavi generali a sezione aperta" (http://www.cgmo.it/3_attivi/3_1_pron/Descr_lav_edil/001.htm) für den Baugrubenaushub, "scavi di sbancamento" für das Erdplanum und "spianamento del fondo (degli scavi) für die Feinplanie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 08:23:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"scavi di sbancamento a tutta sezione\", um genau zu sein :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 08:41:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Per Ilde: \"Planum/Planie\" ist einfach nur bezogen auf die Baugrubensohle, die gerade bzw. \"plan\" sein muß. Auf Italienisch wird dafür in der Regel \"a tutta sezione/a sezione aperta\" verwendet (im Gegensatz zu \"a sezione (ristretta e ) obbligata\" = \"profilgerecht\"), wenn es sich um das \"Grobplanum\" handelt (einfach erstmal nur ausbuddeln :-) ). Danach wird die Baugrubensohle planiert (\"spianamento del fondo degli scavi\"), um eine ebene und kompakte Fläche herzustellen, auf der dann die Sauberkeitsschicht (\"magrone\") gegossen werden kann.
Scusate, wenn ich hier wie der Oberlehrer klinge :-)))). Ich habe mal dreieinhalb Jahre \"in-house\" in einem Bauingenieurbüro gearbeitet; mangels Wörterbücher in diesem Bereich \"ho dovuto farmi una cultura :-))))))))))))
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 08:04
Grading comment
Liebe Claudia,

vielen herzlichen Dank für die ausführliche Erklärung und die Links die ich mir gleich in meine Linksammlung eingetragen habe. Du hast Dir ja wirklich super Mühe gegeben, ganz herzlichen Dank! Vielen Dank auch an alle anderen für die Tipps!
Schöne Grüße und gute nacht
Sabine

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1scavi di sbancamento; spianamento (e configurazione) del fondo -> s.u.
langnet


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
scavi di sbancamento; spianamento (e configurazione) del fondo -> s.u.


Explanation:
Rohplanum oder Erdplanum = scavi di sbancamento.
Dies heißt nichts anderes, als daß erst einmal die Baugrube "grob" ausgehoben und der Boden "plattgewalzt" wird (was in der Regel bereits durch die Baumschinen selbst geschieht, die drüberfahren...
Das Grobplanum ist also das, was man nach Beendigung des Erdaushubs erhält. Anschließend muß das Feinplanum oder die "Feinplanie" erstellt werden, d.h. der Boden der Baugrube wird so vorbereitet und planiert bzw. verdichtet, daß er gerade, "plan" ist. Auf Italienisch wird dafür größtenteils "spianamento del fondo" verwendet ("größtenteils", weil die italienische Terminologie nicht ganz so festgeschrieben ist wie im Deutschen, weil es keine allgemeingültige VOB mit den entsprechenden "Allgemeinen Technischen Vorschriften" - DIN-Normen - gibt).

Hier ein paar Links auf Italienisch, die Dir generell weiterhelfen könnten:

http://www.regione.umbria.it/direzioneterritorio/prez02_cap0...

Gute Erklärungen allgemein:

http://www.oopp.regione.lombardia.it/DocumentiCapitolatoOper...

HDH weiter

Claudia (mehrjährig baugeschädigt :-) )

P.S: Ich habe bei Deiner vorangehenden Frage zum "Baugrubenaushub als Flächenaushub", die von Ilde Grimaldi beantwortet wurde, was Alternatives eingeben.
Da hatte ich diese Frage aber noch nicht gesehen. Du solltest das Ganze so aufteilen: "scavi generali a sezione aperta" (http://www.cgmo.it/3_attivi/3_1_pron/Descr_lav_edil/001.htm) für den Baugrubenaushub, "scavi di sbancamento" für das Erdplanum und "spianamento del fondo (degli scavi) für die Feinplanie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 08:23:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"scavi di sbancamento a tutta sezione\", um genau zu sein :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 08:41:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Per Ilde: \"Planum/Planie\" ist einfach nur bezogen auf die Baugrubensohle, die gerade bzw. \"plan\" sein muß. Auf Italienisch wird dafür in der Regel \"a tutta sezione/a sezione aperta\" verwendet (im Gegensatz zu \"a sezione (ristretta e ) obbligata\" = \"profilgerecht\"), wenn es sich um das \"Grobplanum\" handelt (einfach erstmal nur ausbuddeln :-) ). Danach wird die Baugrubensohle planiert (\"spianamento del fondo degli scavi\"), um eine ebene und kompakte Fläche herzustellen, auf der dann die Sauberkeitsschicht (\"magrone\") gegossen werden kann.
Scusate, wenn ich hier wie der Oberlehrer klinge :-)))). Ich habe mal dreieinhalb Jahre \"in-house\" in einem Bauingenieurbüro gearbeitet; mangels Wörterbücher in diesem Bereich \"ho dovuto farmi una cultura :-))))))))))))

langnet
Italy
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2724
Grading comment
Liebe Claudia,

vielen herzlichen Dank für die ausführliche Erklärung und die Links die ich mir gleich in meine Linksammlung eingetragen habe. Du hast Dir ja wirklich super Mühe gegeben, ganz herzlichen Dank! Vielen Dank auch an alle anderen für die Tipps!
Schöne Grüße und gute nacht
Sabine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: