GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:13 Jun 15, 2003 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering / Bauwsen/Leistungsverzeichnis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 08:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | scavi di sbancamento; spianamento (e configurazione) del fondo -> s.u. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
scavi di sbancamento; spianamento (e configurazione) del fondo -> s.u. Explanation: Rohplanum oder Erdplanum = scavi di sbancamento. Dies heißt nichts anderes, als daß erst einmal die Baugrube "grob" ausgehoben und der Boden "plattgewalzt" wird (was in der Regel bereits durch die Baumschinen selbst geschieht, die drüberfahren... Das Grobplanum ist also das, was man nach Beendigung des Erdaushubs erhält. Anschließend muß das Feinplanum oder die "Feinplanie" erstellt werden, d.h. der Boden der Baugrube wird so vorbereitet und planiert bzw. verdichtet, daß er gerade, "plan" ist. Auf Italienisch wird dafür größtenteils "spianamento del fondo" verwendet ("größtenteils", weil die italienische Terminologie nicht ganz so festgeschrieben ist wie im Deutschen, weil es keine allgemeingültige VOB mit den entsprechenden "Allgemeinen Technischen Vorschriften" - DIN-Normen - gibt). Hier ein paar Links auf Italienisch, die Dir generell weiterhelfen könnten: http://www.regione.umbria.it/direzioneterritorio/prez02_cap0... Gute Erklärungen allgemein: http://www.oopp.regione.lombardia.it/DocumentiCapitolatoOper... HDH weiter Claudia (mehrjährig baugeschädigt :-) ) P.S: Ich habe bei Deiner vorangehenden Frage zum "Baugrubenaushub als Flächenaushub", die von Ilde Grimaldi beantwortet wurde, was Alternatives eingeben. Da hatte ich diese Frage aber noch nicht gesehen. Du solltest das Ganze so aufteilen: "scavi generali a sezione aperta" (http://www.cgmo.it/3_attivi/3_1_pron/Descr_lav_edil/001.htm) für den Baugrubenaushub, "scavi di sbancamento" für das Erdplanum und "spianamento del fondo (degli scavi) für die Feinplanie -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-15 08:23:20 (GMT) -------------------------------------------------- \"scavi di sbancamento a tutta sezione\", um genau zu sein :-) -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-15 08:41:31 (GMT) -------------------------------------------------- Per Ilde: \"Planum/Planie\" ist einfach nur bezogen auf die Baugrubensohle, die gerade bzw. \"plan\" sein muß. Auf Italienisch wird dafür in der Regel \"a tutta sezione/a sezione aperta\" verwendet (im Gegensatz zu \"a sezione (ristretta e ) obbligata\" = \"profilgerecht\"), wenn es sich um das \"Grobplanum\" handelt (einfach erstmal nur ausbuddeln :-) ). Danach wird die Baugrubensohle planiert (\"spianamento del fondo degli scavi\"), um eine ebene und kompakte Fläche herzustellen, auf der dann die Sauberkeitsschicht (\"magrone\") gegossen werden kann. Scusate, wenn ich hier wie der Oberlehrer klinge :-)))). Ich habe mal dreieinhalb Jahre \"in-house\" in einem Bauingenieurbüro gearbeitet; mangels Wörterbücher in diesem Bereich \"ho dovuto farmi una cultura :-)))))))))))) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.