https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/tech-engineering/593466-bauphysikalisch.html

bauphysikalisch

Italian translation: fisico-costruttivo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bauphysikalisch
Italian translation:fisico-costruttivo
Entered by: Francesca Baroni

22:55 Dec 12, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: bauphysikalisch
Die Anschlüsse zum Baukörper müssen den bauphysikalischen Anforderungen gerecht werden, der Wärme- Schutzverordnung, Feuchtigkeit und Schallschutz.


fisico-civili?
Francesca Baroni
Local time: 17:36
fisico-costruttivo
Explanation:
Premesso che anche la risposta di Langnet va bene, però non ho potuto fare a meno di proporre quest'alternativa, era troppo su misura:

..Essa soddisfa tutti i requisiti relativi alla protezione contro gli agenti atmosferici, nonché quelli fisico - costruttivi quali l'isolamento acustico e termico...
http://www.archimagazine.com/alecent.htm
Selected response from:

Sergio Mangiarotti
Local time: 17:36
Grading comment
vorrei ringraziare tutti quanti. Entrambe le proposte vanno bene, quella pero' del collega Eures e' fatta su misura per il mio caso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6fisico-tecnico
langnet
5 +2fisico-costruttivo
Sergio Mangiarotti


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
fisico-tecnico


Explanation:
il tedesco "bau-" in questo contesto non si trova mai in italiano, il termine "fisico-tecnico" invece, dove "tecnico" sostituisce particamente il "bau-", quasi a "bizeffe".

Direi quindi "fisic-tecnico" (= i raccordi e collegamenti (in italiano possono essere entrambe le cose) al corpo strutturale devono essere conformi ai requisiti fisco-tecnici richiesti in merito/specificati/ecc.).

HDH!

Claudia

langnet
Italy
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2724

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Di Santo: [Ciao Claudia! Mi mancavano i tuoi interessanti interventi]
7 hrs
  -> Grassie, grassie :-))) Ich arbeite leider noch immer im Notbetrieb (Desktop wieder heile, aber noch nicht voll in Aktion, kein DSL...) Wenn alles wieder klappt, dann Gnade Euch Gott :-))))!

agree  dieter haake: agree - anche con Laura
8 hrs

agree  Anusca Mantovani: lo so per esperienza:" requisiti fisico-tecnici" (conferme in google)
8 hrs

agree  Hilaryc78
11 hrs

agree  Christel Zipfel: (con Laura)
12 hrs

agree  Brialex
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fisico-costruttivo


Explanation:
Premesso che anche la risposta di Langnet va bene, però non ho potuto fare a meno di proporre quest'alternativa, era troppo su misura:

..Essa soddisfa tutti i requisiti relativi alla protezione contro gli agenti atmosferici, nonché quelli fisico - costruttivi quali l'isolamento acustico e termico...
http://www.archimagazine.com/alecent.htm

Sergio Mangiarotti
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1016
Grading comment
vorrei ringraziare tutti quanti. Entrambe le proposte vanno bene, quella pero' del collega Eures e' fatta su misura per il mio caso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
3 hrs

agree  Christel Zipfel
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: