Gewitterleuchten in der Nacht einfangen

Italian translation: fulminante come una scarica di lampi/saette nel buio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gewitterleuchten in der Nacht einfangen
Italian translation:fulminante come una scarica di lampi/saette nel buio
Entered by: AdamiAkaPataflo

14:06 Jun 7, 2018
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
German term or phrase: Gewitterleuchten in der Nacht einfangen
Buongiorno,

il testo che sto traducendo parla di un nuovo paio di sneaker caratterizzate dal contrasto tra il nero e colori sgargianti. Subito dopo la descrizione dei colori c'è questa frase: "Mit dem XXXX erhältst du folglich einen Sneaker, der das aufregende Gewitterleuchten in der Nacht wie kaum ein anderer Schuh einfängt."

Non ho mai visto un'espressione del genere...come la interpretate?

Grazie!
Sara Bigini
Italy
Local time: 07:24
fulminante come una scarica di lampi/saette nel buio
Explanation:
il fondo nero della scarpa è il cielo di notte, i colori sgargianti lo "accendono" come lampi/saette nel buio

Il fulmine è composto da due fasi: il lampo (la luce che si forma) e il tuono (il suono)

con "fulminante" c'è dentro anche il fulmine che nasce dal Gewitter...


Dati i colori avevo pensato anche a "fuochi artificiali" ("una scarpa che fa i fuochi d'artificio"), ma dipende da come si diramano i colori (immagino a zigzag, visto il parallelo…)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:24
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1fulminante come una scarica di lampi/saette nel buio
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 6





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fulminante come una scarica di lampi/saette nel buio


Explanation:
il fondo nero della scarpa è il cielo di notte, i colori sgargianti lo "accendono" come lampi/saette nel buio

Il fulmine è composto da due fasi: il lampo (la luce che si forma) e il tuono (il suono)

con "fulminante" c'è dentro anche il fulmine che nasce dal Gewitter...


Dati i colori avevo pensato anche a "fuochi artificiali" ("una scarpa che fa i fuochi d'artificio"), ma dipende da come si diramano i colori (immagino a zigzag, visto il parallelo…)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 257
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Sì è vero grazie, decisamente meglio omettere il "quasi"!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Innsbruck: ottima interpretazione, brava! non mi convince tuttavia il "fulminante" che personalmente mi fa pensare ad un malattia, forse riprendendo la tua spiegazione: una scarpa che come un lampo accende il buio della notte. Forse i colori sn sgargianti e catarifr
13 mins
  -> ahaaa, "fulminante" l'ho proposto nel senso di "ti stende", ma in effetti c'è anche la relazione alla malattia! Riguardo alla tua proposta, modificherei leggermente... (proseguo in "Discussion" per motivi di spazio :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search