in teils

Italian translation: a tratti

12:18 Apr 8, 2019
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: in teils
Testo di un blog turistico, in cui si racconta una giornata escursionistica di diversi gruppi di persone sul ghiacciaio dell'Aletsch:

"einige wanderten entlang der uralten Wasserwege, die in teils halsbrecherischen Konstruktionen das „heilige“ Gletscherwasser“ auf die Felder und Weiden leiteten;"

Mi sono persa sull'espressione "in teils", che non mi fa capire tutto il resto della frase. Qualcuno ha un'idea?
Sara Bigini
Italy
Local time: 11:39
Italian translation:a tratti
Explanation:
... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...

"teils" si riferisce a "halsbrecherisch". Dunque le "Konstruktionen" (traducibile come "strutture") sono "teils" (= in parte) "halsbrecherisch" (= pericolose o spericolate).

La traduzione che ti propongo (... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...) è molto libera, ma non si distanzia troppo dal significato del testo di partenza: il percorso delle vie d'acqua che portano l'acqua dal ghiacciaio ai campi è a volte pericoloso (dal punto di vista dell'uomo, evidentemente).

Naturalmente sono possibili traduzioni diverse, ma il senso è questo. :-)
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 11:39
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3a tratti
Elisa Farina
3 +1in parte
AdamiAkaPataflo


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in parte


Explanation:
teils è avverbio, sarebbe "in Konstruktionen, die teilweise/an gewissen Punkten halsbrecherisch (sind)"

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 378

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Farina: Pienamente d'accordo! :-)
2 mins
  -> grazie, bella bimba! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a tratti


Explanation:
... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...

"teils" si riferisce a "halsbrecherisch". Dunque le "Konstruktionen" (traducibile come "strutture") sono "teils" (= in parte) "halsbrecherisch" (= pericolose o spericolate).

La traduzione che ti propongo (... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...) è molto libera, ma non si distanzia troppo dal significato del testo di partenza: il percorso delle vie d'acqua che portano l'acqua dal ghiacciaio ai campi è a volte pericoloso (dal punto di vista dell'uomo, evidentemente).

Naturalmente sono possibili traduzioni diverse, ma il senso è questo. :-)

Elisa Farina
Spain
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
6 mins
  -> Grazie! :-)

agree  AdamiAkaPataflo: bello! :-)
27 mins
  -> Thanksss! :-*

agree  Daniela Facchinetti
18 hrs
  -> Grazie Daniela! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search