ARGE

Italian translation: Arbeitsgemeinschaft (comunità di lavoro)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ARGE
Italian translation:Arbeitsgemeinschaft (comunità di lavoro)
Entered by: Claudia Mattaliano

07:27 Apr 8, 2004
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: ARGE
Qualcuno può confermarmi o smentirmi che ARGE sta per "Arbeitsgemeinschaft"? Voi lo tradurreste? Io pensavo di lasciare "ARGE xxx" nel mio testo, anche perché compare sempre e solo nella frase "Ein Angebot der ARGE-xxx".

Grazie per i vostri suggerimenti!
Claudia
Claudia Mattaliano
Local time: 14:21
Sì, Arbeitsgemeinschaft
Explanation:
Vedi: http://www.argealp.org/italiano/index.shtml

Dato che ARGE-XXX è un nome proprio lo lascerei così. Al massimo aggiungerei la traduzione tra parentesi o in una nota (ma dipende dal tipo di testo).

Nel sito citato Arbeitsgemeinschaft viene tradotto con "Comunità di lavoro".

Saluti
Daniela
Selected response from:

Daniela Rollmann (X)
Local time: 14:21
Grading comment
Grazie a tutti! Ho fatto come suggerito da Daniela.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5R.T.I.
Christel Zipfel
4 +1Sì, Arbeitsgemeinschaft
Daniela Rollmann (X)
4 +1Arbeitsgemeinschaft
dieter haake
4comunità lavorativa
Martina Frey


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Arbeitsgemeinschaft


Explanation:
si'

puoi anche lasciarlo, hai ragione

didi

dieter haake
Austria
Local time: 14:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: sarebbe una "associazione temporanea di imprese" secondo il mio glossario
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sì, Arbeitsgemeinschaft


Explanation:
Vedi: http://www.argealp.org/italiano/index.shtml

Dato che ARGE-XXX è un nome proprio lo lascerei così. Al massimo aggiungerei la traduzione tra parentesi o in una nota (ma dipende dal tipo di testo).

Nel sito citato Arbeitsgemeinschaft viene tradotto con "Comunità di lavoro".

Saluti
Daniela

Daniela Rollmann (X)
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti! Ho fatto come suggerito da Daniela.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anusca Mantovani: devi mettere la traduzione tra parentesi
9 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comunità lavorativa


Explanation:
io lo tradurrei,
purché non sia parte fissa del nome di questo gruppo.
Saluti,
Martina

Martina Frey
Local time: 14:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
R.T.I.


Explanation:
ARGE = Arbeitsgemeinschaft

Si tratta di imprese che si associano in via temporanea, per lo piu' in caso di appalti.

In italiano la sigla sta per: raggruppamento temporaneo imprese

Christel Zipfel
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search