Jan 25, 2007 13:42
17 yrs ago
German term

Vor- und Nachlauf

German to Italian Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Schweiz
Si tratta del rapporto d'esercizio di una azienda logistica. Non so se sia una *tratta preliminare e successiva* o cos'altro... Ecco la frase di contesto:

"Das Team von XY AG koordinierte dabei durchschnittlich 10 LKW’s pro Tag für den Strassen *Vor- und Nachlauf*."

Proposed translations

8 mins
Selected

tratta preliminare/tratta successiva

Così dice il glossario SAP su CD, settore "Sales and Distribution". Purtroppo però non so dirti di cosa si tratti e se sia giusto nel tuo contesto.
Note from asker:
Ho la SAP TERM, quindi avevo visto anch'io la stessa indicazione. Temo però che in questo caso non vada bene...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ugualmente! Ho lasciato facoltà al cliente di scegliere tra diverse opzioni: vi sarò sapere..."
13 mins

[nessuna traduzione]

aber eine Erklärung, worum es sich handelt:
Der "Straßenvorlauf" ist der erste Teil der Transportstrecke auf der Straße (mit LKW) vor der Verschiffung (also bis zum Hafen) oder dem Umladen der Transportware auf die "Bahn" (also weiter per Schiene).
Der "Straßennachlauf" ist somit die letzte Transportstrecke auf der Straße nach der Ankunft der Ware per Schiff oder Bahn.

Almeno una spiegazione.... purtroppo non sono riuscita a trovare come si traduce :-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search