abtreten

08:23 Sep 5, 2018
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Contratto di spedizione
German term or phrase: abtreten
sono quasi sicura che sia "divieto di cessione" (per via dell'Untervergabe) ma la frase dopo la tradurrei con "Nessuna delle parti può ritirarsi dal** contratto"
OPPURE E'
cedere il contratto***?? senza il consenso scritto dell'altra parte.


Verbot der Abtretung und Untervergabe des Speditionsvertrages
Keine der Parteien darf den Vertrag ohne die schriftliche Einwilligung der anderen Partei **abtreten**.

Grazie
STEFANIA MAURO
Italy
Local time: 10:55


Summary of answers provided
4recesso (recedere) dal contratto
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recesso (recedere) dal contratto


Explanation:
Verbot der Abtretung und Untervergabe des Speditionsvertrages = divieto di recesso ( o recedere ) dal contratto e subconcedere il contratto

Recedere da un contratto
www.euroconsumatori.org/82039d83352.html
Sorge allora in Voi il dubbio se in simili casi sarebbe stato o, magari, sia ancora possibile „recedere“ dal contratto. Il presente foglio informativo potrà essere per ...

Il recesso dal contratto
https://www.studiocataldi.it/guide_legali/contratto/il-reces...
Il diritto di recedere dal contratto (art. 1373 c.c.): definizione, disciplina normativa, casi vari di recesso, termini per recedere e fac-simile di una lettera di recesso.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-09-05 09:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

Verbot der Untervergabe des Speditionsvertrages = divieto di subconcedere il contratto -- a terzi . . . è vietato (non è stato concordato e non è previsto)

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 151
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Grazie per la tua risposta Cristina, ma alla fine ho consegnato con "cessione" e "cedere il contratto", già validato dal p.m. che ha revisionato la mia traduzione.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search