eingebrieft

Italian translation: (devono essere) fornite istruzioni/informazioni

08:25 Feb 18, 2019
German to Italian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Transportverpackung
German term or phrase: eingebrieft
Sonderlösungen:
Sonderlösungen können in begründeten Ausnahmefällen realisiert werden.
Diese müssen mit der Einkaufsabteilung der XXX Stiftung & Co. KG abgestimmt, von ihr bestätigt und entsprechend bei der jeweiligen Verpackungsagentur **eingebrieft** werden.
Im Logistik-Info-Feld werden nur die Länderkennzeichen der Länder eingetragen, die tatsächlich mit dieser Verkaufseinheit beliefert werden (siehe Abbildung 10: Auflösung Länderblock).

einbriefen = informare

Nel testo compare nel contesto seguente, anche la parola Verpackungsbriefingformular che ho tradotto 'modulo informativo sugli imballaggi'

Artikel unterscheidet sich in den Lieferländern
Für alle Eigenmarken soll der Lieferant im Verpackungsbriefingformular das Feld "OS (online shop)" nicht ankreuzen, auch wenn eine Bestellung aus dem LB (Länderblock) 8 (OS) vorliegt
giovanna diomede
Italy
Local time: 23:49
Italian translation:(devono essere) fornite istruzioni/informazioni
Explanation:
Il senso è quello anche se la mia traduzione mi sembra troppo grezza...
Tutti e due i termini derivano dall'inglese Briefing.
Nel primo caso, cioè imballaggi speciali, non standard, il cliente deve dare informazione/spiegazione; deve istruire l'agenzia.
Il modulo sembra quasi una specie di verbale di questo briefing; forse la tua traduzione è un pochino generica. Magari puoi usare il termine inglese, tipo "modulo/verbale del briefing sull'imbalaggio"
Selected response from:

Eva-Maria P
Local time: 23:49
Grading comment
ho utilizzato l'accezione informare che ho adeguato alla costruzione della frase
Grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(devono essere) fornite istruzioni/informazioni
Eva-Maria P


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(devono essere) fornite istruzioni/informazioni


Explanation:
Il senso è quello anche se la mia traduzione mi sembra troppo grezza...
Tutti e due i termini derivano dall'inglese Briefing.
Nel primo caso, cioè imballaggi speciali, non standard, il cliente deve dare informazione/spiegazione; deve istruire l'agenzia.
Il modulo sembra quasi una specie di verbale di questo briefing; forse la tua traduzione è un pochino generica. Magari puoi usare il termine inglese, tipo "modulo/verbale del briefing sull'imbalaggio"

Eva-Maria P
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
ho utilizzato l'accezione informare che ho adeguato alla costruzione della frase
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search