Durchgriffschutz

Polish translation: blacha zabezpieczająca przed dosięgnięciem klamki

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Durchgriffschutz
Polish translation:blacha zabezpieczająca przed dosięgnięciem klamki
Entered by: Mariusz Wstawski

09:53 Dec 20, 2009
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / supermarket
German term or phrase: Durchgriffschutz
Türbeschlag:
Leichtmetall - Drücker innen, fest stehender Knauf außen. Im Bereich Türgriff Blechabdeckung Breite / Höhe 350 / 500 mm als Durchgriffschutz.
Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 03:41
wzmocnienie obszaru zamka
Explanation:
IMO blacha na drzwiach, zabezpiecza przed przebiciem się do zamka.
Propozycja Jerzego jest ryzykowna, bo w co można wkładać kończyny w zwyczajnych drzwiach?

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2009-12-22 22:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Po podaniu większego kontekstu - propozycja krótkiego polskiego określenia: blacha zabezpieczająca przed dosięgnięciem klamki.
Uff! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2009-12-22 22:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

BTW po raz kolejny widać, jak ważny jest kontekst.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 03:41
Grading comment
dziękuję za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wzmocnienie obszaru zamka
Andrzej Mierzejewski
3zabezpieczenie przed wkładaniem kończyn
Jerzy Czopik


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zabezpieczenie przed wkładaniem kończyn


Explanation:
choć coś mi się wydaje, że to jest zabezpiecenie antywłamaniowe na tych drzwiach...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-12-22 09:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

@AM: jak uchylisz drzwi, można byłoby wsadzać łapy. Ale poza tem ciężko, bo naprawdę nie bardzo wiadomo, co oni tam zabezpieczają

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:41
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 342
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wzmocnienie obszaru zamka


Explanation:
IMO blacha na drzwiach, zabezpiecza przed przebiciem się do zamka.
Propozycja Jerzego jest ryzykowna, bo w co można wkładać kończyny w zwyczajnych drzwiach?

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2009-12-22 22:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Po podaniu większego kontekstu - propozycja krótkiego polskiego określenia: blacha zabezpieczająca przed dosięgnięciem klamki.
Uff! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  12 godz. (2009-12-22 22:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

BTW po raz kolejny widać, jak ważny jest kontekst.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 122
Grading comment
dziękuję za pomoc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search