im Vollmachtsnamen

Polish translation: z upoważnienia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:im Vollmachtsnamen
Polish translation:z upoważnienia
Entered by: pasjonatka77

08:13 Feb 7, 2012
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / budownictwo, budowa dróg
German term or phrase: im Vollmachtsnamen
pod referencjami firmy budowlanej jest pieczęć zamawiającego, nazwa firmy i zwrot:
im Vollmachtsnamen .......(tu nazwa zamawiającego)
pasjonatka77
Local time: 15:28
z upoważnienia
Explanation:
Owo "im Vollmachtsnamen" austriackiej firmy ASFINAG = in Vollmacht, czyli z upoważnienia.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2012-02-07 12:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

W podanym wyżej linku, przez nikodema, widać, że firma - córka występuje z upoważnienia (w imieniu) firmy - matki.
(ASFiNAG Service GmbH im Vollmachtsnamen der ASFiNAG)


Selected response from:

Dariusz Rabus
Poland
Local time: 15:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4z upoważnienia
Dariusz Rabus
4jako pełnomocnik
nikodem


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jako pełnomocnik


Explanation:
Wydaje się być ulubionym sformułowaniem firmy ASFINAG. Można ewentualnie " w imieniu jako pełnomocnik", moim zdaniem jednakże to masło maślane. Ale może ktoś ma inne doświadczenia...


    Reference: http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:17300-2012:TEXT:PL:H...
nikodem
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
z upoważnienia


Explanation:
Owo "im Vollmachtsnamen" austriackiej firmy ASFINAG = in Vollmacht, czyli z upoważnienia.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2012-02-07 12:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

W podanym wyżej linku, przez nikodema, widać, że firma - córka występuje z upoważnienia (w imieniu) firmy - matki.
(ASFiNAG Service GmbH im Vollmachtsnamen der ASFiNAG)




Dariusz Rabus
Poland
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 200
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search