GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:13 Feb 7, 2012 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / budownictwo, budowa dróg | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Rabus Poland Local time: 11:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | jako pełnomocnik |
| ||
4 | z upoważnienia |
|
jako pełnomocnik Explanation: Wydaje się być ulubionym sformułowaniem firmy ASFINAG. Można ewentualnie " w imieniu jako pełnomocnik", moim zdaniem jednakże to masło maślane. Ale może ktoś ma inne doświadczenia... Reference: http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:17300-2012:TEXT:PL:H... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
z upoważnienia Explanation: Owo "im Vollmachtsnamen" austriackiej firmy ASFINAG = in Vollmacht, czyli z upoważnienia. -------------------------------------------------- Note added at 3 godz. (2012-02-07 12:08:10 GMT) -------------------------------------------------- W podanym wyżej linku, przez nikodema, widać, że firma - córka występuje z upoważnienia (w imieniu) firmy - matki. (ASFiNAG Service GmbH im Vollmachtsnamen der ASFiNAG) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.