Bescheinigung ueber den schulischen Teil der Fachhochschulreife

Polish translation: Zaświadczenie o ukończeniu szkoły w części edukacyjnej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bescheinigung ueber den schulischen Teil der Fachhochschulreife
Polish translation:Zaświadczenie o ukończeniu szkoły w części edukacyjnej
Entered by: Transkaro

20:36 Apr 4, 2012
German to Polish translations [PRO]
Medical - Education / Pedagogy / Fachhochschulreife
German term or phrase: Bescheinigung ueber den schulischen Teil der Fachhochschulreife
SMoje pytanie jest nietypowe mianowicie nazwę w/w świadectwa (Oldenburg)przetłumaczyłam dosłownie: "Zaświadczenie o uzyskaniu szkolnej częsci uprawniającej do studiowania w wyższych szkołach zawodowych" Klientka chce studiowac w Polsce i obawia się że bez nagłówka "Świadectwo dojrzałości" dokument ten nie zostanie uznany przez jakiekolwiek polskie uczelnie. Zasugerowała mi więc żeby w tytule tłumaczenia umieścic taka własnie nazwę. Dlaczego więc pisze na dokumencie wyjściowym Bescheinigung a nie Reifezeugnis czy mogę w polskiej wersji napisać Świadecwto dojrzałości???
Prosze o pomoc entence or paragraph where the term occurs, type of document (legal document, formal letter, etc.), target audience, source and target country, dialects, etc.
szatanik
Local time: 18:54
Zaświadczenie o ukończeniu szkoły w części edukacyjnej
Explanation:
Jeśli ktoś tylko ukończył tylko „część szkolną” otrzymuje „Bescheinigung”.
Jeśli ktoś ukończył część szkolną i obył praktykę zawodową, otrzymuje „Zeugnis der Fachhochschulreife”.

W Polsce otrzymuje sie świadectwo dojrzałości po zdaniu egzaminu maturalnego. Jeśli klientka takiego egzaminu nie zdawała, to byłoby to raczej niezgodne z prawdą.
W ROZPORZĄDZENIU MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ z dnia 28 maja 2010 r. w sprawie świadectw, dyplomów państwowych i innych druków szkolnych:
§ 8. 1. Absolwent szkoły ponadgimnazjalnej: liceum ogólnokształcącego, liceum profilowanego, technikum, uzupełniającego liceum ogólnokształcącego i technikum uzupełniającego oraz absolwent dotychczasowej ponadpodstawowej szkoły średniej, który zdał egzamin maturalny, otrzymuje świadectwo dojrzałości.
§ 11. 1. Absolwent szkoły ponadgimnazjalnej: zasadniczej szkoły zawodowej, technikum, technikum uzupełniającego i szkoły policealnej oraz absolwent dotychczasowej szkoły zasadniczej i szkoły średniej zawodowej, który zdał egzamin zawodowy, otrzymuje dyplom.


Selected response from:

Transkaro
Germany
Local time: 18:54
Grading comment
Dziekuję
Taką tez podjęłam decyzję i myślę że klientka chciała mnie oszukać prosząc o zmianę tłumaczenia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Zaświadczenie o ukończeniu szkoły w części edukacyjnej
Transkaro


  

Answers


82 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zaświadczenie o ukończeniu szkoły w części edukacyjnej


Explanation:
Jeśli ktoś tylko ukończył tylko „część szkolną” otrzymuje „Bescheinigung”.
Jeśli ktoś ukończył część szkolną i obył praktykę zawodową, otrzymuje „Zeugnis der Fachhochschulreife”.

W Polsce otrzymuje sie świadectwo dojrzałości po zdaniu egzaminu maturalnego. Jeśli klientka takiego egzaminu nie zdawała, to byłoby to raczej niezgodne z prawdą.
W ROZPORZĄDZENIU MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ z dnia 28 maja 2010 r. w sprawie świadectw, dyplomów państwowych i innych druków szkolnych:
§ 8. 1. Absolwent szkoły ponadgimnazjalnej: liceum ogólnokształcącego, liceum profilowanego, technikum, uzupełniającego liceum ogólnokształcącego i technikum uzupełniającego oraz absolwent dotychczasowej ponadpodstawowej szkoły średniej, który zdał egzamin maturalny, otrzymuje świadectwo dojrzałości.
§ 11. 1. Absolwent szkoły ponadgimnazjalnej: zasadniczej szkoły zawodowej, technikum, technikum uzupełniającego i szkoły policealnej oraz absolwent dotychczasowej szkoły zasadniczej i szkoły średniej zawodowej, który zdał egzamin zawodowy, otrzymuje dyplom.





    Reference: http://www.agy-radolfzell.de/doc/FHReife.pdf
    Reference: http://sp22.edupage.org/files/SWIADECTWA.pdf
Transkaro
Germany
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuję
Taką tez podjęłam decyzję i myślę że klientka chciała mnie oszukać prosząc o zmianę tłumaczenia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search