Y-Seil

Polish translation: lonża typu Y/ lonża Y/ lonża Y-kształtna

07:31 Feb 26, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / WIndkraftanlagen
German term or phrase: Y-Seil
(bzw. Y-Verbindungsmittel) Chodzi o linę zabezpieczającą, używaną przez monterów, techników etc. przy wspinaczce na elektrownie wiatrowe. Widziałem zdjęcia, rzeczywiście lina ta ma kształt litery Y, ale jak brzmi fachowa polska nazwa?
nikodem
Local time: 06:43
Polish translation:lonża typu Y/ lonża Y/ lonża Y-kształtna
Explanation:
Lonża wspinaczkowa typu Y i inne.


--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-02-26 19:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Wg mnie amortyzator to część całego zestawu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-02-26 19:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Chciałem napisać: inna część zestawu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-02-26 19:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dolomity.pl/artykuly.php?id=3

http://taniewspinanie.pl/product_details.php?id=33&duel_shop...
Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 06:43
Grading comment
Dziekuje i przepraszam, ze tak pozno...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lonża typu Y/ lonża Y/ lonża Y-kształtna
Dariusz Prasalski
3amortyzator typu Y
iceblue


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amortyzator typu Y


Explanation:
http://www.sundoor.pl/index.php?n=shop&mk=2&kz=0&prod=&pg=3

iceblue
Austria
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lonża typu Y/ lonża Y/ lonża Y-kształtna


Explanation:
Lonża wspinaczkowa typu Y i inne.


--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-02-26 19:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Wg mnie amortyzator to część całego zestawu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-02-26 19:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Chciałem napisać: inna część zestawu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-02-26 19:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dolomity.pl/artykuly.php?id=3

http://taniewspinanie.pl/product_details.php?id=33&duel_shop...


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Lon%C5%BCa_%28wspinaczka%29
Dariusz Prasalski
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje i przepraszam, ze tak pozno...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search