18:07 Apr 13, 2005 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 08:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | MSZ tak |
| ||
4 | patrz niżej |
| ||
4 | IMHO |
|
MSZ tak Explanation: Można by to oczywiście sformułować inaczej, ale nawet ta wersja raczej nie pozostawia wątpliwości. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
patrz niżej Explanation: Można przy tym zapisać dla makymalnie 31 kategorii, np. dla gatunków zwierz±t, czy s± w stanie pokonać budowlę, czy też nie - zdanie jest poprawne |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
IMHO Explanation: gramatycznie jest ok. stylistycznie narzucalalaby sie tutaj w zdaniu podrzednym strona bierna (jak i w zdaniu nadrzednym): "ob das Bauwerk von ihnen überwunden werden kann oder nicht" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.