Glossary entry

German term or phrase:

Lastschrift

Polish translation:

upoważnienie do ściągania z rachunku bankowego

Added to glossary by Aleksandra Kwasnik
May 15, 2005 13:57
19 yrs ago
3 viewers *
German term

die Lastschrift

Non-PRO German to Polish Bus/Financial Finance (general)
Czym to siê ró¿ni od Dauerauftrag i jak siê to t³umaczy na polski? Dziêkujê.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Aleksandra Kwasnik

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

35 mins
Selected

upoważnienie do ściągania z rachunku bankowego

Wytlumaczenie róznicy ponizej.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search