Geilheit

Polish translation: pozadanie, zadza (w znaczeniu chuc), jurnosc,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geilheit
Polish translation:pozadanie, zadza (w znaczeniu chuc), jurnosc,
Entered by: Agnieszka Debska

13:03 Nov 13, 2006
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Geilheit
Roman-Auszug. "Hier began alles...Henris Flüge, Henris endlose Geilheit..."
- bei Frauen könnte man "chcica" sagen, gilt das auch für Männer?
Agnieszka Debska
Local time: 13:41
pozadanie, zadza (w znaczeniu chuc), jurnosc,
Explanation:
moze cos z tego wybierzesz
Selected response from:

Alicja Bloemer
Local time: 13:41
Grading comment
dziekuje. Wybieram chuc, najbardziej w tym przypadku pasuje.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2napalenie
Jaroslaw Piwowarski
5 +1pozadanie, zadza (w znaczeniu chuc), jurnosc,
Alicja Bloemer
4 +1(Nieokiełznana) chuć Henryka
Szymon Metkowski
4 +1podjaranie
marpski
4podniecenie
Magdalena Silf


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podniecenie


Explanation:
1. on byl podniecony
2. on podniecal
3. wzbudzal podniecenie

Magdalena Silf
Germany
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: dziekuje, jednak podniecenie jest w tym przypadku rzeczywiscie zbyt "niewinne"..

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pozadanie, zadza (w znaczeniu chuc), jurnosc,


Explanation:
moze cos z tego wybierzesz

Alicja Bloemer
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
dziekuje. Wybieram chuc, najbardziej w tym przypadku pasuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klick: jestem za "pożądaniem" skoro to powieść
3 mins
  -> dziekuje

disagree  Jaroslaw Piwowarski: > mój komentarz
1 hr
  -> Bzdura, nie zawsze mozna porównywac znaczenia slów polskich i niemieckich w 100 %.

agree  Szymon Metkowski: ja jestem za chuć! To musi być abwertend. Pożądanie nie ma takie wydźwięku, ale chuć jest super :)
14 hrs
  -> dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
podjaranie


Explanation:
potocznie, slangowo

marpski
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaroslaw Piwowarski: tez mozliwe
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(Nieokiełznana) chuć Henryka


Explanation:
Masz ładną kolokację :)

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aerduch: pewnie St. Przybyszewski też dałby Ci agree ;-) nie zgadzam się jednak z Tobą co do komentarza do "napalenia"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
napalenie


Explanation:
Geilheit od: geil /Adj./
1. abwertend nach Geschlechtsgenuß gierig: ein g. Kerl; g. Blicke, Gedanken; ein g. Lachen; um den Mund hatte er einen g. Zug; Da sprang ich auf und schrie: »Sie geiler Bock!« H. W. Richter Spuren 283
"podniecenie" jest zbyt niewinne

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-11-13 17:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

DUDEN: geil: 1. (oft abwertend) gierig nach geschlechtlicher Befriedigung, vom Sexualtrieb beherrscht, sexuell erregt; Bsp: auf etw. geil sein
a "pożądanie" -> "zmyslowe pragnienie milosne"

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2006-11-14 07:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze raz (dla tych, ktorzy mysla, ze Geilheit to "pozadanie"): http://www.physiologus.de/geilh.htm

Jaroslaw Piwowarski
Germany
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Kuzminska: :)
6 hrs

agree  marpski: zgoda, jak najbardziej
8 hrs

agree  iceblue
17 hrs

disagree  Szymon Metkowski: Wszystko pięknie, ale słowo "napalenie" jest wysoce kolokwialne i w zasadzie wulgarne. Po co tworzyć rzeczowniki od przymiotników, skoro mamy słowa takie jak chuć czy żądza?
17 hrs
  -> zgoda - ale faktem jest, ze Geilheit jest takze wulgarnym slowem; i znajduje sie daleko od "pozadania". Widac, ze dyskusja o przetlumaczenie jest bardzo kontrowersyjna.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search