International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Landgericht

Polish translation: s±d okręgowy

22:12 Apr 18, 2005
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Landgericht
Landgericht Hamburg

zupe³nie nie znam struktury s±dów w Niemczech :-(
mo¿liwe dostêpne t³umaczenia s± myl±ce, bo raz znajdujê s±d rejonowy, raz okrêgowy...
jaki jest najbli¿szy polski odpowiednik?
A_Lex
Poland
Local time: 21:01
Polish translation:s±d okręgowy
Explanation:
Tylko tak!
Struktura s±dów w Niemczech znana jest mi bardzo dobrze.
Takie tłumaczenie jest najbardziej adekwatne, ponieważ s±dy "Landgericht" wła¶ciwe s± dla okręgów w danym landzie,
a tłumaczenie "s±d krajowy" sugeruje wła¶ciwo¶ć dla krajów zwi±zkowych. S±d Krajowy to Oberlandesgericht (nazywany również
"Wyższym S±dem Krajowym"
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 21:01
Grading comment
Biorę okręgowy, ale w nawiasie zostawię jednak oryginał (coby się nikt nie czepiał). Co do s±du II instancji pewno¶ci nie mam - w Polsce s±d okręgowy może być równie dobrze s±dem I instancji, w zależno¶ci od rodzaju sprawy. Dziękuję wszystkim za uwagi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2s±d okręgowy
Alina Brockelt
3 +1sąd krajowy
Jerzy Czopik


Discussion entries: 10





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sąd krajowy


Explanation:
ja to znam pod takim tłumaczeniem, nie naginającym niczego

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 325

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  james18: skoro nie ma odpowiednika, to dos³owne jest najlepsze
19 mins

disagree  Alina Brockelt: A w³a¶nie ¿e nie
8 hrs

agree  rjz: A jednak chyby tak! S±d Okrêgowy jest w strukturze s±downictwa polskiego.
10 hrs
  -> Dzięki - właśnie na tym polega moja wątpliwość. Czy należy stwarzać pozory, że tu jest tak samo jak w PL? IMO nie
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
s±d okręgowy


Explanation:
Tylko tak!
Struktura s±dów w Niemczech znana jest mi bardzo dobrze.
Takie tłumaczenie jest najbardziej adekwatne, ponieważ s±dy "Landgericht" wła¶ciwe s± dla okręgów w danym landzie,
a tłumaczenie "s±d krajowy" sugeruje wła¶ciwo¶ć dla krajów zwi±zkowych. S±d Krajowy to Oberlandesgericht (nazywany również
"Wyższym S±dem Krajowym"


Alina Brockelt
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 128
Grading comment
Biorę okręgowy, ale w nawiasie zostawię jednak oryginał (coby się nikt nie czepiał). Co do s±du II instancji pewno¶ci nie mam - w Polsce s±d okręgowy może być równie dobrze s±dem I instancji, w zależno¶ci od rodzaju sprawy. Dziękuję wszystkim za uwagi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bozena Meske
6 mins

agree  krzysiek12
13 mins

agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
17 mins

neutral  Jerzy Czopik: A moim zdaniem sugeruje to, ¿e w Niemczech struktura by³aby jak w PL. S¹d Krajowy vs. Wy¿szy S¹d Krajowy - i jest ró¿nica. Ale to faktycznie nie moja dzia³ka
31 mins
  -> Sorry Jerzy, nie mam w tej chwili czasu na udawadnianie mojego punktu widzenia, ale Twój argument absolutnie mnie nie przekonuje, dla mnie to po prostu kalka

disagree  rjz: A co zrobisz z Oberlandesgericht? "S±d Nadokrêgowy" ?// Nie twierdzi³em, ¿e Landgericht to LandESgericht; nieporozumienie polega na tym, ¿e niemieckie rozró¿nienie dotyczy s±dów federalnych i krajowych (=od Kraju Zwi±zkowego) w PL tak nie ma.
2 hrs
  -> Wyższy Sąd Krajowy, Landgericht to nie LandESgericht
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search