Luftkissen/Haken

Polish translation: 'poduszka powietrzna'/haczyk

18:18 Apr 16, 2011
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / złodzieje samochodów
German term or phrase: Luftkissen/Haken
to z notatki policyjnej:
Die Tatfahrzeuge vom Typ Nissan Micra und Primera, Nissan Sunny, Nissan, Terrano, Seat Toledo, VW Passat, VW T4 und Audi 80 wurden zeitnah vor dem überfall entwendet und mittels "Polenschlüssel" oder "Luftkissen/Haken" geöffnet

nie kojarzę o jaki sprzęt chodzi, nie robię w tym fachu
remir
Local time: 02:26
Polish translation:'poduszka powietrzna'/haczyk
Explanation:
"poduszka powietrzna" - kiedyś słyszałem o takim sposobie otwierania drzwi samochodowych (np. przecięta na pół piłeczka pingpongowa przyłożona do zamka i odpowiednio "uderzona" powoduje otwarcie drzwi niektórych typów samochodów, nie piłeczka tylko "poduszka powietrzna"),

haczyk - długi i cienki drucik wprowadzony do wnętrza pojazdu przy uszczelce szyby (odpowiednio zakończony)
Selected response from:

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 02:26
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2'poduszka powietrzna'/haczyk
Mariusz Wstawski


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
'poduszka powietrzna'/haczyk


Explanation:
"poduszka powietrzna" - kiedyś słyszałem o takim sposobie otwierania drzwi samochodowych (np. przecięta na pół piłeczka pingpongowa przyłożona do zamka i odpowiednio "uderzona" powoduje otwarcie drzwi niektórych typów samochodów, nie piłeczka tylko "poduszka powietrzna"),

haczyk - długi i cienki drucik wprowadzony do wnętrza pojazdu przy uszczelce szyby (odpowiednio zakończony)

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 02:26
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 108
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: przy pomocy poduszki powietrznej i haka (bez cudzysłowu). Samo wyrażenie jest poprawne, natomiast wytłumaczenie nie. Patrz linki w dyskusji.
33 mins
  -> dziękuję, faktycznie ciekawe linki

agree  nikodem: vide Crannmer: http://www.motor-talk.de/forum/einbruch-a6-4f-t2539025.html
38 mins
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search