wegen des Vergehens der Kennzeichenverletzung

Polish translation: przeciwko wykroczeniu o naruszeniu prawa o chronie znaków firmowych (towarowych)

09:12 Jan 22, 2014
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / znaki towarowe
German term or phrase: wegen des Vergehens der Kennzeichenverletzung
Chodzi o austriackie postępowanie sądowe. Prośba sądu austriackiego do sądu polskiego. Nie do końca wiem czy dobrze rozumiem całość.

Privatanklagesache gegen XYZ wegen des Vergehens der Kennzeichenverletzung nach Par. 60 MschG. (österreichisches Markenschutzgesetz)
Postępowanie z oskarżenia prywatnego przeciwko XYZ w sprawie z powództwa opartego na bezprawnym używaniu nazwy. (Asutriackie prawo znaków towarowych)
Wojciech Nowicki
Local time: 03:56
Polish translation:przeciwko wykroczeniu o naruszeniu prawa o chronie znaków firmowych (towarowych)
Explanation:
Trochę przydługie ale chyba nic nie pomija. Wg Sł Biz niem-pol "Kanion" Ziel. Ggóra 92.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-01-22 13:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

Po intensywnym guglowaniu doszedłem do wniosku, że można to bardzo uprościć: "w sprawie naruszenie znaku towarowego" - "powództwo, naruszenie i prawa ochronne" można pominąć - będzie po niemiecku kompaktowo i bardziej dosłownie.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-01-22 14:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

W terminach do pominięcia ma być "wykroczenie" - "naruszenie" musi zostać.
Selected response from:

Ryszard Rybicki
Poland
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4przeciwko wykroczeniu o naruszeniu prawa o chronie znaków firmowych (towarowych)
Ryszard Rybicki
3naruszenie prawa ochronnego na znak towarowy
Tamod


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
naruszenie prawa ochronnego na znak towarowy


Explanation:


Tamod
Poland
Local time: 03:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przeciwko wykroczeniu o naruszeniu prawa o chronie znaków firmowych (towarowych)


Explanation:
Trochę przydługie ale chyba nic nie pomija. Wg Sł Biz niem-pol "Kanion" Ziel. Ggóra 92.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-01-22 13:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

Po intensywnym guglowaniu doszedłem do wniosku, że można to bardzo uprościć: "w sprawie naruszenie znaku towarowego" - "powództwo, naruszenie i prawa ochronne" można pominąć - będzie po niemiecku kompaktowo i bardziej dosłownie.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2014-01-22 14:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

W terminach do pominięcia ma być "wykroczenie" - "naruszenie" musi zostać.

Ryszard Rybicki
Poland
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search