Hochverfügbarkeitsschutz

Polish translation: wysoki stopień zapewnienia dyspozycyjności (dot. komory zabezpieczającej dla sprzętu IT)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hochverfügbarkeitsschutz
Polish translation:wysoki stopień zapewnienia dyspozycyjności (dot. komory zabezpieczającej dla sprzętu IT)
Entered by: Andrzej Mierzejewski

11:35 Nov 3, 2004
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research / safety/protection
German term or phrase: Hochverfügbarkeitsschutz
"Im Sinn des IT-Grundschutzhandbuchs, herausgegeben vom Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik (BSI), erfüllt das XXX System alle Anforderungen der Kategorie "Hochverfügbarkeitsschutz".

Opis komory bezpieczeñstwa dla urz¹dzeñ informatycznych i komunikacyjnych, wyposa¿onej w urz¹dzenia alarmowe, gaœnicze itp.
Poszukujê zgrabnego okreœlenia dla tej kategorii, mo¿e byæ w kilku wyrazach.
Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 00:57
zapewnienie wysokiej dyspozycyjnosci
Explanation:
Dyspozycyjnosc urzadzen nawet sie okresla w procentach, w zaleznosci od ich sredniej awaryjnosci, czasu wylaczania na potrzeby serwisowania itp.. Mozna ewent. uzyc sformulowania "zabezpieczenie wysokiej dyspozycyjnosci", ale po polsku ja sie raczej zapewnia, nie zabezpiecza.
Selected response from:

Zbigniew Zawada
Local time: 00:57
Grading comment
dziękuje za sugestię. Poszło jako "wysoki stopień zapewnienia dyspozycyjności".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5zapewnienie wysokiej dyspozycyjnosci
Zbigniew Zawada
3zabezpieczenie(a) wysokiego stopnia osagalnosci
Radson


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hochverfügbarkeitsschutz
zabezpieczenie(a) wysokiego stopnia osagalnosci


Explanation:
propozycja

Radson
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
Hochverfügbarkeitsschutz
zapewnienie wysokiej dyspozycyjnosci


Explanation:
Dyspozycyjnosc urzadzen nawet sie okresla w procentach, w zaleznosci od ich sredniej awaryjnosci, czasu wylaczania na potrzeby serwisowania itp.. Mozna ewent. uzyc sformulowania "zabezpieczenie wysokiej dyspozycyjnosci", ale po polsku ja sie raczej zapewnia, nie zabezpiecza.

Zbigniew Zawada
Local time: 00:57
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuje za sugestię. Poszło jako "wysoki stopień zapewnienia dyspozycyjności".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search