Relaunch der Marke

Polish translation: odnowienie wizerunku marki

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Relaunch der Marke
Polish translation:odnowienie wizerunku marki
Entered by: Gabriela

09:39 Apr 6, 2005
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
German term or phrase: Relaunch der Marke
Czy t³umacz¹c "relaunch" na j. polski mo¿na zostawiæ "relaunch"? ktos mi sugerowa³ ze powninnam napisaæ "lifting" marki ale z tym siê nigdy nie spotka³am. (Facelifting modelu samochodu owszem, ale lifting marki????)
Gabriela
Local time: 05:40
odnowienie marki
Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-04-06 09:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://motonews.pl/services/cit/?op=art&sid=60

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 44 mins (2005-04-06 19:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

druga propozycja (IMHO \"najzgrabniejsza\"): renesans marki:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="renesans marki"&lr=
Selected response from:

Radson
Local time: 05:40
Grading comment
w tym kontekście najlepszym tłumaczeniem będzie "odnowienie wizerunku marki", bo nie musi to być koniecznie nowe wprowadzenie na rynek (cały czas podkreślam, że chodzi mi o mój kontekst)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5powtórne wprowazdenie marki na rynek
petrolhead
4odnowienie marki
Radson
3s.u.
Aleksandra Kwasnik


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
powtórne wprowazdenie marki na rynek


Explanation:
powtórna premiera

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-04-06 09:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

\"lifting\" absolutnie nie w tym kontekście

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-06 09:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

\"lifting\" absolutnie nie w tym kontekście

petrolhead
Poland
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: nie mo¿na zostawiæ relaunch, skoro mo¿na to napisaæ po polsku.
1 min

agree  Jerzy Czopik: swego rodzaju "reinkarnacja"
2 mins

agree  romsz: oczywiœcie
38 mins

agree  SATRO
1 hr

agree  Andrzej Mierzejewski: np. powrót br¹zowego napoju gazowanego, który w latach 70. mia³ byæ polsk¹ konkurencj¹ dla amerykañskich br¹zowych napojów gazowanych. Albo motocykl jednocylindrowy czterosuwowy :-)
1 hr

neutral  Radson: to nie jest "powtorne wprowadzenie marki na rynek"... o relaunnchu marki mowi sie tez, jezeli marka przez caly czas istniala na rynku
9 hrs
  -> Jeœli "te¿", to czemu DISAGREE? Dla jednej marki to bêdzie "odnowienie" (np. Daewoo przez GM), dla innych powtórne wprowadzenienie rynek (Maybach, Bugatti czy MG kilka lat temu) czêsto przez zupe³nie inny podmiot. Có¿, zadecyduje kontekst
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
utworzenie / nadanie (od podstaw) nowego wizerunku;
lub cos innego z "nowym wizerunkiem" produktu;
albo: "modyfikacja / zmodyfikowanie produktu / zmodyfikowany produkt";
albo zostawic.


    Reference: http://www.alltrim.com.pl/reklama.php
    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=relaunch+wizerunek&lr=la...
Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odnowienie marki


Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-04-06 09:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://motonews.pl/services/cit/?op=art&sid=60

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 44 mins (2005-04-06 19:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

druga propozycja (IMHO \"najzgrabniejsza\"): renesans marki:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="renesans marki"&lr=


    Reference: http://www.ifcpress.com.pl/polecamy.php?id=21
Radson
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
w tym kontekście najlepszym tłumaczeniem będzie "odnowienie wizerunku marki", bo nie musi to być koniecznie nowe wprowadzenie na rynek (cały czas podkreślam, że chodzi mi o mój kontekst)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  petrolhead: o renesansie marki decyduje rynek, a "relaunch" to szczegó³owo zaplanowane posuniêcia producentów i marketingowców
1 day 16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search