Jan 22, 2003 22:16
21 yrs ago
2 viewers *
German term

Einstiegspreis

German to Polish Marketing
kontekst:
Firma x verkauft ihre Produkte zum Einstiegspreis von 1,00 EUR (chodzi o to, ze firma jest nowa i aby wejsc na rynek sprzedaje swoje produkty po bardzo niskich cenach)
Potrzebuje nieopisowego tlumaczenia, ktore byloby krotkie i trafne, ale o tej porze juz nic nie moge wymyslec.

Dziekuje z gory!

Proposed translations

8 hrs
Selected

cena inauguracyjna

Nie wiem, czy juz kiedys to widzialem. Nie gugluj, bo nie ma. Ale tak mi przyszlo do glowy :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 18:12:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A moze \"promocyjna cena inauguracyjna\"?

==> A moze. Ale mialo byc krotko.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje! A moze "promocyjna cena inauguracyjna"? Ale to raczej pytanie juz po czasie."
20 mins

cena podstawowa

cena startowa

Ale cena podstawowa wydaje mi się lepsza

Może być jeszcze "cena wersji podstawowej" lub "cena z wyposażeniem podstawowym", jeśli byłoby to auto

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 22:38:32 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Bitte von der Niederung...
Something went wrong...
+1
8 hrs

cena promocyjna (????)

biorac pod uwage kontekst i opis Pani Aliny, chodzi tu wlasnie o ceny promocyjne, ktore maja na celu "wyeksponowanie" firmy czy produktu na rynku.
do glowy wpada mi jeszcze "cena wyjsciowa*" lub mieszanka obu: "promocyjna cena wyjsciowa" lub tez "cena wyjsciowa w promocji".

* wyjsciowa w sensie bazowa, podstawowa
Peer comment(s):

agree Dariusz Kozłowski : Tak. I nawet bez znaków zapytania - sk¹d ta niepewnoœæ? ;-) Jak najbardziej trafna, moim skromnym zdaniem, propozycja. Pozdr. DK
3 hrs
Something went wrong...
11 hrs

cena promocyjna

- opis odpowiada jednemu z obecnych zakresów zastosowań "cen promocyjnych" w Polsce, ale to można stwierdzić tylko stykając się z tym określeniem i kontekstami jego zastosowania tutaj na miejscu. I choć odpowiadało to pierwotnie niemieckiemu Aktionspreis (itp), to w tej chwili ze spokojnym sumieniem (przy tej ilości promocji w super- i hipermarketach...) napisałbym "cena promocyjna" - szczególnie, jeśli w tekście pojawia się objaśnienie, że ta "PROMOCJA" to cena obniżona z tego powodu, że firma po prostu chce się przebić na rynku i "wykosić" konkurencję...

Zobaczymy, czy potwierdzą moją wersję inni - to będzie ostateczne potwierdzenie mojej propozycji i wyczucia (lub też - nie).

Tak czy owak ja bym to tak nazwał na 100%

Serdecznie pozdrawiam.
DK

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 09:55:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Ach. nie zauważyłem, że ktoś to już zaproponował.
Peer comment(s):

neutral Uwe Kirmse : Oczywiscie jest to cena promocyjna, ale to pojecie nic nie mowi o tym, ze firma z ta cena wchodzi na rynek. Promocje sa zawsze gdzies tam.
1 hr
Something went wrong...
23 hrs

(nasza) cena wejsciowa

dla zachety klientow, aby kupowali u nas a nie gdzie indziej. (od "wejscia" na rynek po prostu).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search