Fazialisparese vs. Fazialislähmung

Polish translation: Porażenie nerwu twarzowego (w obu przypadkach)

16:44 Nov 28, 2019
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: Fazialisparese vs. Fazialislähmung
Die Fazialisparese ist die Lähmung (Parese) des Nervus facialis.

Bardzo proszę o wytłumaczenie - do tej pory byłam pewna, że Lähmung to porażenie, a Parese to niedowład. Wszędzie na niemieckich stronach jest tłumaczenie, że Parese to Lähmung. To samo w językach skandynawskich (bardzo podobne słownictwo).
Oksana Bończyk
Poland
Polish translation:Porażenie nerwu twarzowego (w obu przypadkach)
Explanation:
"Parese" z greckiego "paresis" to po niemiecku "Lähmung"
Fazialisparese = Fazialislähmung (2 link); również "Gesichtslähmung"
Fazialisparese jest fachowym określeniem
Selected response from:

Katarzyna Fayterna
Germany
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Porażenie nerwu twarzowego (w obu przypadkach)
Katarzyna Fayterna
Summary of reference entries provided
Mariusz Wstawski

  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Porażenie nerwu twarzowego (w obu przypadkach)


Explanation:
"Parese" z greckiego "paresis" to po niemiecku "Lähmung"
Fazialisparese = Fazialislähmung (2 link); również "Gesichtslähmung"
Fazialisparese jest fachowym określeniem


    https://www.allgemeinarzt-online.de/archiv/a/eine-blickdiagnose-1562679
    https://flexikon.doccheck.com/de/Fazialisparese
Katarzyna Fayterna
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Wstawski
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
Tu nie ma żadnej różnicy. Obie wersje to porażenie. Proponowane przez Ciebie tłumaczenia znalazłem tylko w słowniku z adnotacją, że dotyczy weterynarii:

Parese
f wet. niedowład

Przy Lähmung w rozumieniu jako niedowład to po niemiecku tylko w początkowej fazie: unvollständige Lähmung = niedowład. W pozostałych przypadkach to porażenie:

Lähmung
f -, -en paraliż, bezwład m; f wet. porażenie

Mariusz Wstawski
Germany
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search