International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Geburtsname / Familienname

Polish translation: Nazwisko rodowe / nazwisko

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geburtsname / Familienname
Polish translation:Nazwisko rodowe / nazwisko
Entered by: Zbigniew Balawender

20:32 Apr 19, 2005
German to Polish translations [PRO]
Other / other
German term or phrase: Geburtsname / Familienname
Geburtsname / Familienname
pisze z prosba o ustosunkowanie sie do tych dwoch wyrazow
slownik Kilian podaje : Geburtsname - nazwisko rodzinne
Familienname - nazwisko rodowe
czy to nie tak ze Geburt - jak nazwa wskazuje ma sie rodzac a Familien - gdy ktos zostanie adoptowany to juz jego Geburtsname moze sie zmienic i wtedy nie ma juz Geburtsname tylko Familienname w jezyku polskim bedzie wowczas rzonica przy tlumaczeniu jak wyzej (mam nadzieje ze to zrozumiale co napisalam :)
Kinzer
Local time: 17:19
Nazwisko rodowe / nazwisko
Explanation:
Geburtsname = nazwisko rodowe (p. polski odpis aktu urodzenia)
Familienname = nazwisko

Ja tak to tlumacze

Pozdrawiam
ZB
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 11:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Nazwisko rodowe / nazwisko
Zbigniew Balawender


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Nazwisko rodowe / nazwisko


Explanation:
Geburtsname = nazwisko rodowe (p. polski odpis aktu urodzenia)
Familienname = nazwisko

Ja tak to tlumacze

Pozdrawiam
ZB

Zbigniew Balawender
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: a ja to popieram
10 mins

agree  Grzegorz Kurek
12 mins

agree  rjz
13 mins

agree  Anna Bittner
22 mins

agree  klick
1908 days

agree  Martyna Mikucka-Chedid: calkiem logiczne :) zastanawiam sie jednak, jak nazwac w takim razie nazwisko kobiety x ktora przyjela rowniez nazwisko meza y (czyli ma nawisko brzmiace x-y). dzieci natomiast przejely nazw. ojca, czyli y (ktore jest ich nazw. rodowym)?
2093 days

neutral  Adam Galamaga: Nie jest to stuprocentowy ekwiwalent. "Geburtsname" przestaje być nazwiskiem rodowym, jeśli np. kobieta przyjęła nazwisko rodowe mężczyzny. Wówczas "Geburtsname" trzeba przetłumaczyć jako "nazwisko panieńskie".
4384 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search