Jul 25, 2005 09:36
19 yrs ago
German term

przyslowie

German to Polish Art/Literary Other
Przyslowie jest po angielsku, ale wysylam je tu, bo to podobno narodowe powiedzenie Austriakow.

"Nothing is eaten as hotly as it is cooked"

Zero kontekstu, tekst nie dotyczy kuchni :)

Bede wdzieczny za jakies sugestie, bo jesli to faktycznie tlumaczenie znanego powiedzenia, to nie chcialbym wywazac otwartyh drzwi.
Proposed translations (Polish)
3 +4 nie taki diabel straszny, jak go maluja
3 +2 s.u.
Change log

Jul 25, 2005 09:43: Jerzy Czopik changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Ryszard Jahn Jul 25, 2005:
Nie taki diabe� straszny, jak go maluj�.
Danuta Polanska Jul 25, 2005:
es ist nichts so schlimm, wie es anfangs aussieht-jetzt haben wir auch den Sinn
Jerzy Czopik Jul 25, 2005:
Es wird nicht so hei� gegessen, wie es gekocht wird - jetzt ist es DE-PL

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

nie taki diabel straszny, jak go maluja

moja propozycja
Peer comment(s):

agree Danuta Polanska : und damit hast Du ins Schwarze getroffen :-)
3 mins
agree Anna Bittner
59 mins
agree Alicja Butkiewicz-Hübscher
4 hrs
agree AgaMagda
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
+2
28 mins

s.u.

Niemiecko-polski slownik przyslow, PWN, 1994 podaje jako w pelni ekwiwalentny odpowiednik polski "Nie tak sie goraco je, jak ugotowane". Slownik ten ma jednak tendencje do przytaczania przyslow, ktore dawno wyszly juz z uzycia. Aby zachowac konwencje, proponuje w jezyku polskim skorzystac z innego przyslowia o podobnej czestotliwosci uzycia i duzym stopniu ekwiwalencji. Moja propozycja "NIE TAKI DIABEL STRASZNY JAK GO MALUJA"
Peer comment(s):

agree Danuta Polanska : Manche Wörterbücher sind nicht das Papier wert, auf dem sie geschrieben wurden... Gut, dass es noch den gesunden menschlichen Verstand gibt -:)
9 mins
agree Alicja Butkiewicz-Hübscher
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search