Senatsverwaltung

Polish translation: departament Senatu

13:35 Jan 13, 2004
German to Polish translations [PRO]
/ NGO
German term or phrase: Senatsverwaltung
Zusammenarbeit mit verschiedenen Senatsverwaltungen und Arbeitsämtern
Lucyna Długołęcka
Poland
Local time: 22:39
Polish translation:departament Senatu
Explanation:
Przez analogie do ministerstw i ich departamentow

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 14:34:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Ale sie nam dyskusja wywiazala!

Moim zdaniem nie prezydium, bo to za wysoko. Jak Ania slusznie zauwazyla, te \"jednostki organizacyjne\" Senatu wspolpracuja z urzedami pracy, czyli musza odpowiadac wydzialom. Jednakze Senat jest wysokim urzedem, dlatego per analogiam do polskich ministerstw (ktore wydzialow nie maja) zaproponowalem wydzialy. Jezeli zejdziemy troche nizej, do urzedow wojewodzkich, to tam sa wydzialy, wiec byloby to tez rozwiazanie.
A jak nie ma zadnego punktu zaczepienia, to napisalbym \"jednostki organizacyjne\", bo w ten worek wszystko pasuje.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:39
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ministerstwo
Alina Brockelt
4 +1nie do oceny
Anna Bittner
3 +1departament Senatu
Jerzy Czopik
3 +1prezydium senatu
SATRO
2jednostkami/oddzialami senatu...
bebuje


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
departament Senatu


Explanation:
Przez analogie do ministerstw i ich departamentow

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 14:34:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Ale sie nam dyskusja wywiazala!

Moim zdaniem nie prezydium, bo to za wysoko. Jak Ania slusznie zauwazyla, te \"jednostki organizacyjne\" Senatu wspolpracuja z urzedami pracy, czyli musza odpowiadac wydzialom. Jednakze Senat jest wysokim urzedem, dlatego per analogiam do polskich ministerstw (ktore wydzialow nie maja) zaproponowalem wydzialy. Jezeli zejdziemy troche nizej, do urzedow wojewodzkich, to tam sa wydzialy, wiec byloby to tez rozwiazanie.
A jak nie ma zadnego punktu zaczepienia, to napisalbym \"jednostki organizacyjne\", bo w ten worek wszystko pasuje.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt: Masz racjê.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prezydium senatu


Explanation:
Właśniwie to tak naprawdę chodzi raczej o władze senatu albo może prezydium. Jeszcze nie spotkałem się chyba nigdy z administracją senatu...

To tyle, żeby zwrócić uwagę, że temat nie jest łatwy. Na koniec link do polskiego senatu.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-01-13 13:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

W przypadku, rozumienia w sensie podanym a neutralu przez Anię bardziej mi to pasuje z kolei do Komisji Senackich Listę takich komisji można znaleźć również w podanym przeze mnie linku...

Ale ja osobiście nie zgodziłbym się ani z administracją, ani z departamentem...


    Reference: http://www.senat.pl/
SATRO
Poland
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3361

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Bittner: myœlê, ¿e tu chodzi o taki senat: www.sensjs.berlin.de i kilka innych
2 mins

agree  Maciej Andrzejczak: raczej prezydium bo jest prezydium sejmu
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nie do oceny


Explanation:
Przydałoby się wiecej kontekstu ze strony Lucyny. Ale skoro w zdaniu jest mowa o współpracy z Urzędami Pracy i chodzi o NGO to mi to bardziej wygląda na współpracę właśnie z różnymi działami Senatu jako administracji miejskiej. Wychodzę z założenia, że tekst traktuje o realiach niemieckich - a więc nie jest tu mowa o Senacie jako o iźbie parlamentu. Ja bym się tu skłaniała do tłumaczenia departamenty (?) senatu ale z takim kontekstem mogę się mylić...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 14:47:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Widzę, że kontekst potwierdził moje przupuszczenia i opowiadam się za propozycją Jerzego, czyli za wydziałami, tylko czy można przetłumaczyć Senat jako senat????

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 17:12:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze mi przyszło do głowy, że może najlepiej byłoby napisać \" z wydziałami senatu miasta Berlin\" albo bez podania nazwy miasta, bo właściwie to oczywiste z kontekstu.

Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 2537

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: Senat jako w³adze Berlina, Of course, a nie parlamentarne w naszym rozumieniu. O!
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
jednostkami/oddzialami senatu...


Explanation:
To byloby takim nieco neutralnym, mniej oficjalnym rozwiazaniem tej kwestii...
Beata

bebuje
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2752 days   confidence: Answerer confidence 5/5
ministerstwo


Explanation:
Analogicznie do "Ministerium" w innych landach.
Wikipedia: "Der Senat von Berlin ist in acht Senatsverwaltungen untergliedert, die den jeweiligen Senatoren unterstehen und in etwa analog zu den Ministerien anderer Landesregierungen zu sehen sind."

Alina Brockelt
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 662
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search