07:12 Mar 25, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / literatura | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Kruszelnicki Local time: 20:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Rozum po omacku starał się znaleźć wyjaśnienie |
| ||
4 +1 | przeczesywał próżnię |
|
Rozum po omacku starał się znaleźć wyjaśnienie Explanation: znaczenie jak wyżej, ale po polsku trzeba to inaczej sformułować... W zalezności od kontekstu/tempa/stylu itp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
przeczesywał próżnię Explanation: Kognitywny obraz, który leży u podłoża tego idiomu, to żołnierze dźgający bagnetami w stogu siana w poszukiwaniu ukrywających się ludzi lub ukrytych przedmiotów. https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=IAAVVfuGLo7rObaRgPAE&gws... Mam dwie propozycje, myślę, że druga jest lepsza. Wsłuchiwała się w siebie, podczas gdy umysł szukał wyjaśnień w próżni, panującej w jej głowie. Wsłuchiwała się w siebie, podczas gdy umysł w poszukiwaniu wyjasnień przeczesywał próżnię, panującą w jej głowie. -------------------------------------------------- Note added at 2 dni 7 min (2015-03-27 07:19:36 GMT) -------------------------------------------------- - liczba pojedyncza "wyjaśnienia", a nie "wyjaśnień" - przed "umysł" zrezygnowałem z zaimka dzierżawczego "jej", języki germańskie znacznie chętniej stosują tych zaimków, w polskim byłoby to nadmierne użycie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.